ஏசாயா 40:7
ஏசாயா 40:7
கர்த்தரின் ஆவி அதின்மேல் ஊதும்போது, புல் உலர்ந்து, பூ உதிரும்; ஜனமே புல்.
Tamil Indian Revised Version
கர்த்தரின் ஆவி அதின்மேல் ஊதும்போது, புல் உலர்ந்து, பூ உதிரும்; மக்களே புல்.
Tamil Easy Reading Version
கர்த்தரிடமிருந்து ஒரு வல்லமையான காற்று புல்மேல் வீசும். அந்த புல்களும் காட்டு மலர்களும் வாடி செத்துப்போகும். உண்மையாகவே அனைத்து ஜனங்களும் புல்லைப்போன்றவர்கள்.
திருவிவிலியம்
⁽ஆண்டவரின் ஆவி இறங்கி வரவே,␢ புல் உலர்ந்துபோம்; பூ வதங்கிவிழும்;␢ உண்மையில் மானிடர் புல்லே ஆவர்!⁾
King James Version (KJV)
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.
American Standard Version (ASV)
The grass withereth, the flower fadeth, because the breath of Jehovah bloweth upon it; surely the people is grass.
Bible in Basic English (BBE)
The grass becomes dry, the flower is dead; because the breath of the Lord goes over it: truly the people is grass.
Darby English Bible (DBY)
The grass withereth, the flower fadeth, for the breath of Jehovah bloweth upon it: surely the people is grass.
World English Bible (WEB)
The grass withers, the flower fades, because the breath of Yahweh blows on it; surely the people is grass.
Young's Literal Translation (YLT)
Withered hath grass, faded the flower, For the Spirit of Jehovah blew upon it, Surely the people `is' grass;
ஏசாயா Isaiah 40:7
| withereth, | יָבֵ֤שׁ | yābēš | ya-VAYSH |
| The grass | חָצִיר֙ | ḥāṣîr | ha-TSEER |
| fadeth: | נָ֣בֵֽל | nābēl | na-VALE |
| the flower | צִ֔יץ | ṣîṣ | tseets |
| because | כִּ֛י | kî | kee |
| the spirit | ר֥וּחַ | rûaḥ | ROO-ak |
| of the Lord | יְהוָ֖ה | yĕhōwâ | yeh-hoh-VA |
| bloweth | נָ֣שְׁבָה | nāšab | na-SHAHV |
| בּ֑וֹ | |||
| upon it: surely | אָכֵ֥ן | ʾākēn | ah-HANE |
| grass. | חָצִ֖יר | ḥāṣîr | ha-TSEER |
| the people | הָעָֽם׃ | ʿam | am |
Read Full Chapter : ஏசாயா 40
தமிழ் வேதாகமம்