Luke 16:9
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛି ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯାହାସବୁ ଅଛି ସେଥି ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ମିତ୍ରତା ସ୍ଥାପନ କର। ତେଣୁ ଯେତବେେଳେ ଏ ଜାଗତିକ ଧନ ସରିୟିବ, ସେତବେେଳେ ଚିରନ୍ତନ ନିବାସ ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କରାୟିବ।
Tamil Indian Revised Version
யோவானைப்பற்றி: இவன்தான் கிறிஸ்துவோ என்று மக்களெல்லோரும் நினைத்துக்கொண்டு, தங்களுடைய இருதயங்களில் யோசித்துக்கொண்டிருக்கும்போது,
Tamil Easy Reading Version
எல்லா மக்களும் கிறிஸ்துவின் வருகையை எதிர்நோக்கி இருந்தனர். எனவே யோவானைக் கண்டு அவர்கள் ஆச்சரியம் கொண்டனர். அவர்கள், “இவன் கிறிஸ்துவாக இருக்கக்கூடும்” என்று எண்ணினர்.
Thiru Viviliam
அக்காலத்தில் மக்கள் மீட்பரை எதிர்பார்த்துக் கொண்டிருந்தார்கள். ஒருவேளை யோவான் மெசியாவாக இருப்பாரோ என்று எல்லாரும் தங்களுக்குள் எண்ணிக்கொண்டிருந்தார்கள்.
King James Version (KJV)
And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
American Standard Version (ASV)
And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;
Bible in Basic English (BBE)
And while the people were waiting, and all men were questioning in their hearts about John, if he was the Christ or not,
Darby English Bible (DBY)
But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether *he* might be the Christ,
World English Bible (WEB)
As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
Young’s Literal Translation (YLT)
And the people are looking forward, and all are reasoning in their hearts concerning John, whether or not he may be the Christ;
லூக்கா Luke 3:15
யோவானைக்குறித்து: இவன்தான் கிறிஸ்துவோ என்று ஜனங்களெல்லாரும் எண்ணங்கொண்டு, தங்கள் இருதயங்களில் யோசனையாயிருக்கையில்,
And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
And | Προσδοκῶντος | prosdokōntos | prose-thoh-KONE-tose |
as the | δὲ | de | thay |
people | τοῦ | tou | too |
expectation, in were | λαοῦ | laou | la-OO |
and | καὶ | kai | kay |
all men | διαλογιζομένων | dialogizomenōn | thee-ah-loh-gee-zoh-MAY-none |
mused | πάντων | pantōn | PAHN-tone |
in | ἐν | en | ane |
their | ταῖς | tais | tase |
καρδίαις | kardiais | kahr-THEE-ase | |
hearts | αὐτῶν | autōn | af-TONE |
of | περὶ | peri | pay-REE |
τοῦ | tou | too | |
John, | Ἰωάννου | iōannou | ee-oh-AN-noo |
or not; whether | μήποτε | mēpote | MAY-poh-tay |
he | αὐτὸς | autos | af-TOSE |
were | εἴη | eiē | EE-ay |
the | ὁ | ho | oh |
Christ, | Χριστός | christos | hree-STOSE |
And I | κἀγὼ | kagō | ka-GOH |
say | ὑμῖν | hymin | yoo-MEEN |
unto you, | λέγω | legō | LAY-goh |
Make | ποιήσατε | poiēsate | poo-A-sa-tay |
yourselves to | ἑαυτοῖς | heautois | ay-af-TOOS |
friends | φίλους | philous | FEEL-oos |
of | ἐκ | ek | ake |
the | τοῦ | tou | too |
mammon | μαμωνᾶ | mamōna | ma-moh-NA |
τῆς | tēs | tase | |
of unrighteousness; | ἀδικίας | adikias | ah-thee-KEE-as |
that, | ἵνα | hina | EE-na |
when | ὅταν | hotan | OH-tahn |
ye fail, | ἐκλίπητε, | eklipēte | ake-LEE-pay-tay |
receive may they | δέξωνται | dexōntai | THAY-ksone-tay |
you | ὑμᾶς | hymas | yoo-MAHS |
into | εἰς | eis | ees |
τὰς | tas | tahs | |
everlasting | αἰωνίους | aiōnious | ay-oh-NEE-oos |
habitations. | σκηνάς | skēnas | skay-NAHS |
Tamil Indian Revised Version
யோவானைப்பற்றி: இவன்தான் கிறிஸ்துவோ என்று மக்களெல்லோரும் நினைத்துக்கொண்டு, தங்களுடைய இருதயங்களில் யோசித்துக்கொண்டிருக்கும்போது,
Tamil Easy Reading Version
எல்லா மக்களும் கிறிஸ்துவின் வருகையை எதிர்நோக்கி இருந்தனர். எனவே யோவானைக் கண்டு அவர்கள் ஆச்சரியம் கொண்டனர். அவர்கள், “இவன் கிறிஸ்துவாக இருக்கக்கூடும்” என்று எண்ணினர்.
Thiru Viviliam
அக்காலத்தில் மக்கள் மீட்பரை எதிர்பார்த்துக் கொண்டிருந்தார்கள். ஒருவேளை யோவான் மெசியாவாக இருப்பாரோ என்று எல்லாரும் தங்களுக்குள் எண்ணிக்கொண்டிருந்தார்கள்.
King James Version (KJV)
And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
American Standard Version (ASV)
And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;
Bible in Basic English (BBE)
And while the people were waiting, and all men were questioning in their hearts about John, if he was the Christ or not,
Darby English Bible (DBY)
But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether *he* might be the Christ,
World English Bible (WEB)
As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
Young’s Literal Translation (YLT)
And the people are looking forward, and all are reasoning in their hearts concerning John, whether or not he may be the Christ;
லூக்கா Luke 3:15
யோவானைக்குறித்து: இவன்தான் கிறிஸ்துவோ என்று ஜனங்களெல்லாரும் எண்ணங்கொண்டு, தங்கள் இருதயங்களில் யோசனையாயிருக்கையில்,
And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
And | Προσδοκῶντος | prosdokōntos | prose-thoh-KONE-tose |
as the | δὲ | de | thay |
people | τοῦ | tou | too |
expectation, in were | λαοῦ | laou | la-OO |
and | καὶ | kai | kay |
all men | διαλογιζομένων | dialogizomenōn | thee-ah-loh-gee-zoh-MAY-none |
mused | πάντων | pantōn | PAHN-tone |
in | ἐν | en | ane |
their | ταῖς | tais | tase |
καρδίαις | kardiais | kahr-THEE-ase | |
hearts | αὐτῶν | autōn | af-TONE |
of | περὶ | peri | pay-REE |
τοῦ | tou | too | |
John, | Ἰωάννου | iōannou | ee-oh-AN-noo |
or not; whether | μήποτε | mēpote | MAY-poh-tay |
he | αὐτὸς | autos | af-TOSE |
were | εἴη | eiē | EE-ay |
the | ὁ | ho | oh |
Christ, | Χριστός | christos | hree-STOSE |