Index
Full Screen ?
 

Exodus 3:4 in Oriya

Exodus 3:4 Oriya Bible Exodus Exodus 3

Exodus 3:4
ସଦାପ୍ରଭୁ ଦେଖିଲେ, ମାଶାେ ବୁଦା ଆଡକୁ ଆସୁଛନ୍ତି। ତେଣୁ ପରମେଶ୍ବର ବୁଦା ମଧ୍ଯରୁ ମାଶାଙ୍କେୁ ଡାକିଲେ, ପରମେଶ୍ବର କହିଲେ, ମାଶାେ, ମାଶାେ!

Tamil Indian Revised Version
நான் உங்களிடம் கேள்வி கேட்டாலும் எனக்கு பதில் சொல்லமாட்டீர்கள், என்னை விடுதலையும் செய்யமாட்டீர்கள்.

Tamil Easy Reading Version
நான் உங்களைக் கேட்டால் நீங்கள் பதில் தரமாட்டீர்கள்.

Thiru Viviliam
நான் உங்களிடம் கேட்டாலும் பதில் சொல்ல மாட்டீர்கள்.

லூக்கா 22:67லூக்கா 22லூக்கா 22:69

King James Version (KJV)
And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.

American Standard Version (ASV)
and if I ask `you’, ye will not answer.

Bible in Basic English (BBE)
And if I put a question to you, you will not give an answer.

Darby English Bible (DBY)
and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;

World English Bible (WEB)
and if I ask, you will in no way answer me or let me go.

Young’s Literal Translation (YLT)
and if I also question `you’, ye will not answer me or send me away;

லூக்கா Luke 22:68
நான் உங்களிடத்தில் வினாவினாலும் எனக்கு மாறுத்தரம் சொல்லமாட்டீர்கள், என்னை விடுதலைபண்ணவுமாட்டீர்கள்.
And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.

And
ἐὰνeanay-AN
if
δὲdethay
I
also
καὶkaikay
ask
ἐρωτήσωerōtēsōay-roh-TAY-soh

will
ye
you,
οὐouoo
not
μὴmay
answer
ἀποκριθῆτεapokrithēteah-poh-kree-THAY-tay
me,
μοι,moimoo
nor
ēay
let
go.
ἀπολύσητεapolysēteah-poh-LYOO-say-tay
And
when
the
Lord
וַיַּ֥רְאwayyarva-YAHR
saw
יְהוָ֖הyĕhwâyeh-VA
that
כִּ֣יkee
aside
turned
he
סָ֣רsārsahr
to
see,
לִרְא֑וֹתlirʾôtleer-OTE
God
וַיִּקְרָא֩wayyiqrāʾva-yeek-RA
called
אֵלָ֨יוʾēlāyway-LAV
unto
אֱלֹהִ֜יםʾĕlōhîmay-loh-HEEM
midst
the
of
out
him
מִתּ֣וֹךְmittôkMEE-toke
of
the
bush,
הַסְּנֶ֗הhassĕneha-seh-NEH
and
said,
וַיֹּ֛אמֶרwayyōʾmerva-YOH-mer
Moses,
מֹשֶׁ֥הmōšemoh-SHEH
Moses.
מֹשֶׁ֖הmōšemoh-SHEH
And
he
said,
וַיֹּ֥אמֶרwayyōʾmerva-YOH-mer
Here
הִנֵּֽנִי׃hinnēnîhee-NAY-nee

Tamil Indian Revised Version
நான் உங்களிடம் கேள்வி கேட்டாலும் எனக்கு பதில் சொல்லமாட்டீர்கள், என்னை விடுதலையும் செய்யமாட்டீர்கள்.

Tamil Easy Reading Version
நான் உங்களைக் கேட்டால் நீங்கள் பதில் தரமாட்டீர்கள்.

Thiru Viviliam
நான் உங்களிடம் கேட்டாலும் பதில் சொல்ல மாட்டீர்கள்.

லூக்கா 22:67லூக்கா 22லூக்கா 22:69

King James Version (KJV)
And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.

American Standard Version (ASV)
and if I ask `you’, ye will not answer.

Bible in Basic English (BBE)
And if I put a question to you, you will not give an answer.

Darby English Bible (DBY)
and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;

World English Bible (WEB)
and if I ask, you will in no way answer me or let me go.

Young’s Literal Translation (YLT)
and if I also question `you’, ye will not answer me or send me away;

லூக்கா Luke 22:68
நான் உங்களிடத்தில் வினாவினாலும் எனக்கு மாறுத்தரம் சொல்லமாட்டீர்கள், என்னை விடுதலைபண்ணவுமாட்டீர்கள்.
And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.

And
ἐὰνeanay-AN
if
δὲdethay
I
also
καὶkaikay
ask
ἐρωτήσωerōtēsōay-roh-TAY-soh

will
ye
you,
οὐouoo
not
μὴmay
answer
ἀποκριθῆτεapokrithēteah-poh-kree-THAY-tay
me,
μοι,moimoo
nor
ēay
let
go.
ἀπολύσητεapolysēteah-poh-LYOO-say-tay

Chords Index for Keyboard Guitar