Exodus 3:4
ସଦାପ୍ରଭୁ ଦେଖିଲେ, ମାଶାେ ବୁଦା ଆଡକୁ ଆସୁଛନ୍ତି। ତେଣୁ ପରମେଶ୍ବର ବୁଦା ମଧ୍ଯରୁ ମାଶାଙ୍କେୁ ଡାକିଲେ, ପରମେଶ୍ବର କହିଲେ, ମାଶାେ, ମାଶାେ!
Tamil Indian Revised Version
நான் உங்களிடம் கேள்வி கேட்டாலும் எனக்கு பதில் சொல்லமாட்டீர்கள், என்னை விடுதலையும் செய்யமாட்டீர்கள்.
Tamil Easy Reading Version
நான் உங்களைக் கேட்டால் நீங்கள் பதில் தரமாட்டீர்கள்.
Thiru Viviliam
நான் உங்களிடம் கேட்டாலும் பதில் சொல்ல மாட்டீர்கள்.
King James Version (KJV)
And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
American Standard Version (ASV)
and if I ask `you’, ye will not answer.
Bible in Basic English (BBE)
And if I put a question to you, you will not give an answer.
Darby English Bible (DBY)
and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;
World English Bible (WEB)
and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
Young’s Literal Translation (YLT)
and if I also question `you’, ye will not answer me or send me away;
லூக்கா Luke 22:68
நான் உங்களிடத்தில் வினாவினாலும் எனக்கு மாறுத்தரம் சொல்லமாட்டீர்கள், என்னை விடுதலைபண்ணவுமாட்டீர்கள்.
And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
And | ἐὰν | ean | ay-AN |
if | δὲ | de | thay |
I also | καὶ | kai | kay |
ask | ἐρωτήσω | erōtēsō | ay-roh-TAY-soh |
will ye you, | οὐ | ou | oo |
not | μὴ | mē | may |
answer | ἀποκριθῆτε | apokrithēte | ah-poh-kree-THAY-tay |
me, | μοι, | moi | moo |
nor | ἢ | ē | ay |
let go. | ἀπολύσητε | apolysēte | ah-poh-LYOO-say-tay |
And when the Lord | וַיַּ֥רְא | wayyar | va-YAHR |
saw | יְהוָ֖ה | yĕhwâ | yeh-VA |
that | כִּ֣י | kî | kee |
aside turned he | סָ֣ר | sār | sahr |
to see, | לִרְא֑וֹת | lirʾôt | leer-OTE |
God | וַיִּקְרָא֩ | wayyiqrāʾ | va-yeek-RA |
called | אֵלָ֨יו | ʾēlāyw | ay-LAV |
unto | אֱלֹהִ֜ים | ʾĕlōhîm | ay-loh-HEEM |
midst the of out him | מִתּ֣וֹךְ | mittôk | MEE-toke |
of the bush, | הַסְּנֶ֗ה | hassĕne | ha-seh-NEH |
and said, | וַיֹּ֛אמֶר | wayyōʾmer | va-YOH-mer |
Moses, | מֹשֶׁ֥ה | mōše | moh-SHEH |
Moses. | מֹשֶׁ֖ה | mōše | moh-SHEH |
And he said, | וַיֹּ֥אמֶר | wayyōʾmer | va-YOH-mer |
Here | הִנֵּֽנִי׃ | hinnēnî | hee-NAY-nee |
Tamil Indian Revised Version
நான் உங்களிடம் கேள்வி கேட்டாலும் எனக்கு பதில் சொல்லமாட்டீர்கள், என்னை விடுதலையும் செய்யமாட்டீர்கள்.
Tamil Easy Reading Version
நான் உங்களைக் கேட்டால் நீங்கள் பதில் தரமாட்டீர்கள்.
Thiru Viviliam
நான் உங்களிடம் கேட்டாலும் பதில் சொல்ல மாட்டீர்கள்.
King James Version (KJV)
And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
American Standard Version (ASV)
and if I ask `you’, ye will not answer.
Bible in Basic English (BBE)
And if I put a question to you, you will not give an answer.
Darby English Bible (DBY)
and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;
World English Bible (WEB)
and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
Young’s Literal Translation (YLT)
and if I also question `you’, ye will not answer me or send me away;
லூக்கா Luke 22:68
நான் உங்களிடத்தில் வினாவினாலும் எனக்கு மாறுத்தரம் சொல்லமாட்டீர்கள், என்னை விடுதலைபண்ணவுமாட்டீர்கள்.
And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
And | ἐὰν | ean | ay-AN |
if | δὲ | de | thay |
I also | καὶ | kai | kay |
ask | ἐρωτήσω | erōtēsō | ay-roh-TAY-soh |
will ye you, | οὐ | ou | oo |
not | μὴ | mē | may |
answer | ἀποκριθῆτε | apokrithēte | ah-poh-kree-THAY-tay |
me, | μοι, | moi | moo |
nor | ἢ | ē | ay |
let go. | ἀπολύσητε | apolysēte | ah-poh-LYOO-say-tay |