1 Corinthians 6 interlinear in Tamil
-
οὐκ not ou οἴδατε Do ye know eidō ὅτι that hoti οἱ the ho ἅγιοι saints hagios τὸν the ho κόσμον world? kosmos κρινοῦσιν; shall judge krinō καὶ and kai εἰ if ei ἐν by en ὑμῖν you, hymin κρίνεται judged krinō ὁ the ho κόσμος world shall be kosmos ἀνάξιοί unworthy anaxios ἐστε are ye este κριτηρίων to judge kritērion ἐλαχίστων; the smallest matters? elachistos
-
πρὸς to pros ἐντροπὴν shame. entropē ὑμῖν your hymin λέγω I speak legō οὕτως Is it so, houtō οὐκ not ou ἐστὶν that there is esti ἐν among en ὑμῖν you? hymin σοφὸς a wise man sophos οὐδὲ no, not oude εἷς, one heis ὃς that hos δυνήσεται shall be able dynamai διακρῖναι to judge diakrinō ἀνὰ between ana μέσον mesos τοῦ ho ἀδελφοῦ brethren? adelphos αὐτοῦ; his autos
-
ἤδη Now ēdē μὲν men οὖν therefore oun ὅλως utterly holōs ἥττημα a fault hēttēma ἐν among en ὑμῖν you, hymin ἐστιν, there is esti ὅτι because hoti κρίματα to law krima ἔχετε ye go one echō μεθ' with meta ἑαυτῶν. another. heautou διατί Why diati οὐχὶ not ouchi μᾶλλον rather mallon ἀδικεῖσθε; do ye take wrong? adikeō διατί why diati οὐχὶ not ouchi μᾶλλον rather mallon ἀποστερεῖσθε; do ye be defrauded? apostereō
-
ἢ ē οὐκ not ou οἴδατε Know ye eidō ὅτι that hoti ἄδικοι the unrighteous adikos βασιλείαν the kingdom basileia θεοῦ of God? theos οὐ not ou κληρονομήσουσιν; shall inherit klēronomeō μὴ not mē πλανᾶσθε· Be deceived: planaō οὔτε neither oute πόρνοι fornicators, pornos οὔτε nor oute εἰδωλολάτραι idolaters, eidōlolatrēs οὔτε nor oute μοιχοὶ adulterers, moichos οὔτε nor oute μαλακοὶ effeminate, malakos οὔτε nor oute ἀρσενοκοῖται abusers of themselves with mankind, arsenokoitēs
-
οὔτε Nor oute κλέπται thieves, kleptēs οὔτε nor oute πλεονέκται covetous, pleonektēs οὔτε nor oute μέθυσοι drunkards, methysos οὐ nor ou λοίδοροι revilers, loidoros οὐχ nor ou ἅρπαγες extortioners, harpax βασιλείαν the kingdom basileia θεοῦ of God. theos οὐ shall ou κληρονομήσουσιν inherit klēronomeō
-
καὶ And kai ταῦτά such tauta τινες some of you: tis ἦτε· were ēn ἀλλὰ but alla ἀπελούσασθε ye are washed, apolouō ἀλλὰ but alla ἡγιάσθητε ye are sanctified, hagiazō ἀλλ' but alla ἐδικαιώθητε ye are justified dikaioō ἐν in en τῷ the ho ὀνόματι name onoma τοῦ the ho κυρίου of Lord kyrios Ἰησοῦ Jesus, iēsous καὶ and kai ἐν by en τῷ the ho πνεύματι Spirit pneuma τοῦ ho θεοῦ God. theos ἡμῶν of our hēmōn
-
Πάντα All things pas μοι unto me, moi ἔξεστιν are lawful exesti ἀλλ' but alla οὐ not ou πάντα all things pas συμφέρει are expedient: sympherō πάντα all things pas μοι for me, moi ἔξεστιν are lawful exesti ἀλλ' but alla οὐκ not ou ἐγὼ I egō ἐξουσιασθήσομαι will be brought under the power exousiazō ὑπό of hypo τινος any. tis
-
τὰ ho βρώματα Meats brōma τῇ the ho κοιλίᾳ for belly, koilia καὶ and kai ἡ the ho κοιλία belly koilia τοῖς for ho βρώμασιν meats: brōma ὁ ho δὲ but de θεὸς God theos καὶ both kai ταύτην it houtos καὶ and kai ταῦτα them. tauta καταργήσει shall destroy katargeō τὸ the ho δὲ Now de σῶμα body sōma οὐ not ou τῇ ho πορνείᾳ for fornication, porneia ἀλλὰ but alla τῷ the ho κυρίῳ for Lord; kyrios καὶ and kai ὁ the ho κύριος Lord kyrios τῷ the ho σώματι· for body. sōma
-
οὐκ not ou οἴδατε Know ye eidō ὅτι that hoti τὰ ho σώματα bodies sōma ὑμῶν your hymōn μέλη the members melos Χριστοῦ of Christ? christos ἐστιν are esti ἄρας shall I take airō οὖν then oun τὰ the ho μέλη members melos τοῦ ho Χριστοῦ of Christ, christos ποιήσω and make poieō πόρνης of an harlot? pornē μέλη; the members melos μὴ God mē γένοιτο forbid. ginomai
-
φεύγετε Flee pheugō τὴν ho πορνείαν· fornication. porneia πᾶν Every pas ἁμάρτημα sin hamartēma ὃ that hos ἐὰν ean ποιήσῃ doeth poieō ἄνθρωπος a man anthrōpos ἐκτὸς without ektos τοῦ the ho σώματός body; sōma ἐστιν· is esti ὁ he that ho δὲ but de πορνεύων committeth fornication porneuō εἰς against eis τὸ ho ἴδιον his own idios σῶμα body. sōma ἁμαρτάνει sinneth hamartanō
-
ἢ What? ē οὐκ not ou οἴδατε know ye eidō ὅτι that hoti τὸ ho σῶμα body sōma ὑμῶν your hymōn ναὸς the temple naos τοῦ the ho ἐν in en ὑμῖν you, hymin ἁγίου of Holy hagios πνεύματός Ghost pneuma ἐστιν is esti οὗ which hos ἔχετε ye have echō ἀπὸ of apo θεοῦ God, theos καὶ and kai οὐκ not ou ἐστὲ ye are este ἑαυτῶν; your own? heautou
-
ἠγοράσθητε ye are bought agorazō γὰρ For gar τιμῆς· with a price: timē δοξάσατε glorify doxazō δὴ therefore dē τὸν ho θεὸν God theos ἐν in en τῷ ho σώματι body, sōma ὑμῶν your hymōn καὶ and kai ἐν in en τῷ ho πνεύματι spirit, pneuma ὑμῶν, your hymōn ἅτινά which hostis ἐστιν are esti τοῦ ho Θεοῦ God's. theos