రూతు 2:11
నీవు నీ తలి దండ్రులను నీ జన్మభూమిని విడిచి, యింతకుముందు నీవు ఎరుగని జనము నొద్దకు వచ్చితివి.
And Boaz | וַיַּ֤עַן | wayyaʿan | va-YA-an |
answered | בֹּ֙עַז֙ | bōʿaz | BOH-AZ |
and said | וַיֹּ֣אמֶר | wayyōʾmer | va-YOH-mer |
fully hath It her, unto | לָ֔הּ | lāh | la |
been shewed | הֻגֵּ֨ד | huggēd | hoo-ɡADE |
all me, | הֻגַּ֜ד | huggad | hoo-ɡAHD |
that | לִ֗י | lî | lee |
thou hast done | כֹּ֤ל | kōl | kole |
law in mother thy unto | אֲשֶׁר | ʾăšer | uh-SHER |
since | עָשִׂית֙ | ʿāśît | ah-SEET |
the death | אֶת | ʾet | et |
husband: thine of | חֲמוֹתֵ֔ךְ | ḥămôtēk | huh-moh-TAKE |
and how thou hast left | אַֽחֲרֵ֖י | ʾaḥărê | ah-huh-RAY |
father thy | מ֣וֹת | môt | mote |
and thy mother, | אִישֵׁ֑ךְ | ʾîšēk | ee-SHAKE |
and the land | וַתַּֽעַזְבִ֞י | wattaʿazbî | va-ta-az-VEE |
nativity, thy of | אָבִ֣יךְ | ʾābîk | ah-VEEK |
and art come | וְאִמֵּ֗ךְ | wĕʾimmēk | veh-ee-MAKE |
unto | וְאֶ֙רֶץ֙ | wĕʾereṣ | veh-EH-RETS |
people a | מֽוֹלַדְתֵּ֔ךְ | môladtēk | moh-lahd-TAKE |
which | וַתֵּ֣לְכִ֔י | wattēlĕkî | va-TAY-leh-HEE |
thou knewest | אֶל | ʾel | el |
not | עַ֕ם | ʿam | am |
heretofore. | אֲשֶׁ֥ר | ʾăšer | uh-SHER |
לֹֽא | lōʾ | loh | |
יָדַ֖עַתְּ | yādaʿat | ya-DA-at | |
תְּמ֥וֹל | tĕmôl | teh-MOLE | |
שִׁלְשֽׁוֹם׃ | šilšôm | sheel-SHOME |