Acts 26:32
అందుకు అగ్రిప్ప ఈ మనుష్యుడు కైసరు ఎదుట చెప్పు కొందునని అననియెడల ఇతనిని విడుదల చేయవచ్చునని ఫేస్తుతో చెప్పెను.
Acts 26:32 in Other Translations
King James Version (KJV)
Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
American Standard Version (ASV)
And Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
Bible in Basic English (BBE)
And Agrippa said to Festus, This man might have been made free, if he had not put his cause before Caesar.
Darby English Bible (DBY)
And Agrippa said to Festus, This man might have been let go if he had not appealed to Caesar.
World English Bible (WEB)
Agrippa said to Festus, "This man might have been set free if he had not appealed to Caesar."
Young's Literal Translation (YLT)
and Agrippa said to Festus, `This man might have been released if he had not appealed to Caesar.'
| Then | Ἀγρίππας | agrippas | ah-GREEP-pahs |
| said | δὲ | de | thay |
| Agrippa | τῷ | tō | toh |
| unto | Φήστῳ | phēstō | FAY-stoh |
| Festus, | ἔφη | ephē | A-fay |
| This | Ἀπολελύσθαι | apolelysthai | ah-poh-lay-LYOO-sthay |
| ἐδύνατο | edynato | ay-THYOO-na-toh | |
| man | ὁ | ho | oh |
| might | ἄνθρωπος | anthrōpos | AN-throh-pose |
| liberty, at set been have | οὗτος | houtos | OO-tose |
| if | εἰ | ei | ee |
| he had not | μὴ | mē | may |
| appealed | ἐπεκέκλητο | epekeklēto | ape-ay-KAY-klay-toh |
| unto Caesar. | Καίσαρα | kaisara | KAY-sa-ra |
Cross Reference
Acts 28:18
వీరు నన్ను విమర్శ చేసి నాయందు మరణమునకు తగిన హేతువేదియు లేనందున నన్ను విడుదల చేయగోరిరి గాని
Acts 25:11
నేను న్యాయము తప్పి మరణమునకు తగినదేదైనను చేసినయెడల మరణమునకు వెనుకతీయను; వీరు నామీద మోపుచున్న నేరములలో ఏదియు నిజముకాని యెడల నన్ను వారికి అప్పగించుటకు ఎవరితరముకాదు; కైసరు ఎదుటనే చెప్పుకొందుననెను.
Acts 25:25
ఇతడు మరణమునకు తగినది ఏమియు చేయలేదని నేను గ్రహించి, యితడు చక్రవర్తియెదుట చెప్పుకొందునని అనినందున ఇతని పంప నిశ్చయించి యున్నాను.