Index
Full Screen ?
 

Luke 13:13 in Punjabi

లూకా సువార్త 13:13 Punjabi Bible Luke Luke 13

Luke 13:13
ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਉਸ ਉੱਤੇ ਰੱਖੇ ਤਾਂ ਉਹ ਸਿੱਧੀ ਖੜ੍ਹੀ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਲ ਹੋਈ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਉਸਤਤਿ ਕਰਨ ਲੱਗੀ।

Tamil Indian Revised Version
கர்த்தர் சொல்கிறது என்னவென்றால்: இதோ, நான் சமாதானத்தை ஒரு நதியைப்போலவும், தேசங்களின் மகிமையைப் புரண்டு ஓடுகிற ஆற்றைப்போலவும் அவளிடமாகப் பாயும்படி செய்கிறேன்; அப்பொழுது நீங்கள் முலைப்பால் குடிப்பீர்கள்; இடுப்பில் வைத்துச் சுமக்கப்படுவீர்கள்; முழங்காலில் வைத்துத் தாலாட்டப்படுவீர்கள்.

Tamil Easy Reading Version
கர்த்தர் கூறுகிறார், “பார், நான் உங்களுக்குச் சமாதானத்தைக் கொடுப்பேன். இந்தச் சமாதானம் உங்களுக்குப் பெருக்கெடுத்து வரும் ஆற்றினைப் போல் பாயும். அனைத்து நாடுகளில் உள்ள செல்வங்களும் உன்னிடம் பாய்ந்து வரும். அந்தச் செல்வம் வெள்ளம்போல் வரும். நீங்கள் சிறு குழந்தைகளைப்போன்று இருப்பீர்கள். நீங்கள் பாலைக் (செல்வம்) குடிப்பீர்கள்! நான் உங்களைத் தூக்கி எனது கைகளில் வைத்துக்கொள்வேன். நான் உங்களை எனது முழங்காலில் வைத்துதாலாட்டுவேன்.

Thiru Viviliam
⁽ஆண்டவர் கூறுவது இதுவே:␢ ஆறுபோல் நிறைவாழ்வு␢ பாய்ந்தோடச் செய்வேன்;␢ பெருக்கெடுத்த நீரோடைபோல்␢ வேற்றினத்தாரின் செல்வம்␢ விரைந்து வரச் செய்வேன்;␢ நீங்கள் பால் பருகுவீர்கள்;␢ மார்பில் அணைத்துச் சுமக்கப்படுவீர்கள்;␢ மடியில் வைத்துத் தாலாட்டப்படுவீர்கள்.⁾

ஏசாயா 66:11ஏசாயா 66ஏசாயா 66:13

King James Version (KJV)
For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees.

American Standard Version (ASV)
For thus saith Jehovah, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream: and ye shall suck `thereof’; ye shall be borne upon the side, and shall be dandled upon the knees.

Bible in Basic English (BBE)
For the Lord says, See, I will make her peace like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream, and she will take her children in her arms, gently caring for them on her knees.

Darby English Bible (DBY)
For thus saith Jehovah: Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing torrent; and ye shall suck, ye shall be carried upon the side, and be dandled upon the knees.

World English Bible (WEB)
For thus says Yahweh, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream: and you shall suck [of it]; you shall be borne on the side, and shall be dandled on the knees.

Young’s Literal Translation (YLT)
For thus said Jehovah: `Lo, I am stretching out to her peace as a river, And as an overflowing stream the honour of nations, And ye have sucked, on the side ye are carried, And on the knees ye are dandled.

ஏசாயா Isaiah 66:12
கர்த்தர் சொல்லுகிறது என்னவென்றால் இதோ, நான் சமாதானத்தை ஒரு நதியைப்போலவும், ஜாதிகளின் மகிமையைப் புரண்டு ஓடுகிற ஆற்றைப்போலவும் அவளிடமாகப் பாயும்படி செய்கிறேன், அப்பொழுது நீங்கள் முலைப்பால் குடிப்பீர்கள்; இடுப்பில் வைத்துச் சுமக்கப்படுவீர்கள்; முழங்காலில் வைத்துத் தாலாட்டப்படுவீர்கள்.
For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees.

For
כִּֽיkee
thus
כֹ֣ה׀hoh
saith
אָמַ֣רʾāmarah-MAHR
the
Lord,
יְהוָ֗הyĕhwâyeh-VA
Behold,
הִנְנִ֣יhinnîheen-NEE
extend
will
I
נֹטֶֽהnōṭenoh-TEH
peace
אֵ֠לֶיהָʾēlêhāA-lay-ha
to
כְּנָהָ֨רkĕnāhārkeh-na-HAHR
river,
a
like
her
שָׁל֜וֹםšālômsha-LOME
and
the
glory
וּכְנַ֧חַלûkĕnaḥaloo-heh-NA-hahl
of
the
Gentiles
שׁוֹטֵ֛ףšôṭēpshoh-TAFE
flowing
a
like
כְּב֥וֹדkĕbôdkeh-VODE
stream:
גּוֹיִ֖םgôyimɡoh-YEEM
then
shall
ye
suck,
וִֽינַקְתֶּ֑םwînaqtemvee-nahk-TEM
borne
be
shall
ye
עַלʿalal
upon
צַד֙ṣadtsahd
her
sides,
תִּנָּשֵׂ֔אוּtinnāśēʾûtee-na-SAY-oo
dandled
be
and
וְעַלwĕʿalveh-AL
upon
בִּרְכַּ֖יִםbirkayimbeer-KA-yeem
her
knees.
תְּשָׁעֳשָֽׁעוּ׃tĕšāʿŏšāʿûteh-sha-oh-sha-OO
And
καὶkaikay
he
laid
ἐπέθηκενepethēkenape-A-thay-kane
his

αὐτῇautēaf-TAY
hands
τὰςtastahs
on
her:
χεῖρας·cheirasHEE-rahs
and
καὶkaikay
immediately
παραχρῆμαparachrēmapa-ra-HRAY-ma
she
was
made
straight,
ἀνωρθώθηanōrthōthēah-nore-THOH-thay
and
καὶkaikay
glorified
ἐδόξαζενedoxazenay-THOH-ksa-zane

τὸνtontone
God.
θεόνtheonthay-ONE

Tamil Indian Revised Version
கர்த்தர் சொல்கிறது என்னவென்றால்: இதோ, நான் சமாதானத்தை ஒரு நதியைப்போலவும், தேசங்களின் மகிமையைப் புரண்டு ஓடுகிற ஆற்றைப்போலவும் அவளிடமாகப் பாயும்படி செய்கிறேன்; அப்பொழுது நீங்கள் முலைப்பால் குடிப்பீர்கள்; இடுப்பில் வைத்துச் சுமக்கப்படுவீர்கள்; முழங்காலில் வைத்துத் தாலாட்டப்படுவீர்கள்.

Tamil Easy Reading Version
கர்த்தர் கூறுகிறார், “பார், நான் உங்களுக்குச் சமாதானத்தைக் கொடுப்பேன். இந்தச் சமாதானம் உங்களுக்குப் பெருக்கெடுத்து வரும் ஆற்றினைப் போல் பாயும். அனைத்து நாடுகளில் உள்ள செல்வங்களும் உன்னிடம் பாய்ந்து வரும். அந்தச் செல்வம் வெள்ளம்போல் வரும். நீங்கள் சிறு குழந்தைகளைப்போன்று இருப்பீர்கள். நீங்கள் பாலைக் (செல்வம்) குடிப்பீர்கள்! நான் உங்களைத் தூக்கி எனது கைகளில் வைத்துக்கொள்வேன். நான் உங்களை எனது முழங்காலில் வைத்துதாலாட்டுவேன்.

Thiru Viviliam
⁽ஆண்டவர் கூறுவது இதுவே:␢ ஆறுபோல் நிறைவாழ்வு␢ பாய்ந்தோடச் செய்வேன்;␢ பெருக்கெடுத்த நீரோடைபோல்␢ வேற்றினத்தாரின் செல்வம்␢ விரைந்து வரச் செய்வேன்;␢ நீங்கள் பால் பருகுவீர்கள்;␢ மார்பில் அணைத்துச் சுமக்கப்படுவீர்கள்;␢ மடியில் வைத்துத் தாலாட்டப்படுவீர்கள்.⁾

ஏசாயா 66:11ஏசாயா 66ஏசாயா 66:13

King James Version (KJV)
For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees.

American Standard Version (ASV)
For thus saith Jehovah, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream: and ye shall suck `thereof’; ye shall be borne upon the side, and shall be dandled upon the knees.

Bible in Basic English (BBE)
For the Lord says, See, I will make her peace like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream, and she will take her children in her arms, gently caring for them on her knees.

Darby English Bible (DBY)
For thus saith Jehovah: Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing torrent; and ye shall suck, ye shall be carried upon the side, and be dandled upon the knees.

World English Bible (WEB)
For thus says Yahweh, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream: and you shall suck [of it]; you shall be borne on the side, and shall be dandled on the knees.

Young’s Literal Translation (YLT)
For thus said Jehovah: `Lo, I am stretching out to her peace as a river, And as an overflowing stream the honour of nations, And ye have sucked, on the side ye are carried, And on the knees ye are dandled.

ஏசாயா Isaiah 66:12
கர்த்தர் சொல்லுகிறது என்னவென்றால் இதோ, நான் சமாதானத்தை ஒரு நதியைப்போலவும், ஜாதிகளின் மகிமையைப் புரண்டு ஓடுகிற ஆற்றைப்போலவும் அவளிடமாகப் பாயும்படி செய்கிறேன், அப்பொழுது நீங்கள் முலைப்பால் குடிப்பீர்கள்; இடுப்பில் வைத்துச் சுமக்கப்படுவீர்கள்; முழங்காலில் வைத்துத் தாலாட்டப்படுவீர்கள்.
For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees.

For
כִּֽיkee
thus
כֹ֣ה׀hoh
saith
אָמַ֣רʾāmarah-MAHR
the
Lord,
יְהוָ֗הyĕhwâyeh-VA
Behold,
הִנְנִ֣יhinnîheen-NEE
extend
will
I
נֹטֶֽהnōṭenoh-TEH
peace
אֵ֠לֶיהָʾēlêhāA-lay-ha
to
כְּנָהָ֨רkĕnāhārkeh-na-HAHR
river,
a
like
her
שָׁל֜וֹםšālômsha-LOME
and
the
glory
וּכְנַ֧חַלûkĕnaḥaloo-heh-NA-hahl
of
the
Gentiles
שׁוֹטֵ֛ףšôṭēpshoh-TAFE
flowing
a
like
כְּב֥וֹדkĕbôdkeh-VODE
stream:
גּוֹיִ֖םgôyimɡoh-YEEM
then
shall
ye
suck,
וִֽינַקְתֶּ֑םwînaqtemvee-nahk-TEM
borne
be
shall
ye
עַלʿalal
upon
צַד֙ṣadtsahd
her
sides,
תִּנָּשֵׂ֔אוּtinnāśēʾûtee-na-SAY-oo
dandled
be
and
וְעַלwĕʿalveh-AL
upon
בִּרְכַּ֖יִםbirkayimbeer-KA-yeem
her
knees.
תְּשָׁעֳשָֽׁעוּ׃tĕšāʿŏšāʿûteh-sha-oh-sha-OO

Chords Index for Keyboard Guitar