ରୂତର ବିବରଣ 2:11
ବୋୟଜ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ, ତୁମ୍ଭେ କିପରି ତକ୍ସ୍ଟମ୍ଭ ଶାଶୂ ନୟମୀକକ୍ସ୍ଟ ସାହାୟ୍ଯ କଲ, ମାେତେ ସେ ବିଷଯ ରେ କକ୍ସ୍ଟହାଗଲା। ମୁ ଜାଣେ ତୁମ୍ଭର ସ୍ବାମୀର ମୃତକ୍ସ୍ଟ୍ଯ ପରେ ତୁମ୍ଭେ କିପରି ତାକକ୍ସ୍ଟ ସାହାୟ୍ଯ କଲ। ଏବଂ ମୁ ଏହା ମଧ୍ଯ ଜାଣେ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ନିଜର ଦେଶ, ମାତାପିତାଙ୍କୁ ଛାଡି ପକ୍ସ୍ଟଣି ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେ ପର୍ବରକ୍ସ୍ଟ ଜାଣି ନଥିଲ, ସହେିମାନଙ୍କ ସହିତ ରହିବା ପାଇଁ ଆସିଅଛ।
And Boaz | וַיַּ֤עַן | wayyaʿan | va-YA-an |
answered | בֹּ֙עַז֙ | bōʿaz | BOH-AZ |
and said | וַיֹּ֣אמֶר | wayyōʾmer | va-YOH-mer |
fully hath It her, unto | לָ֔הּ | lāh | la |
been shewed | הֻגֵּ֨ד | huggēd | hoo-ɡADE |
all me, | הֻגַּ֜ד | huggad | hoo-ɡAHD |
that | לִ֗י | lî | lee |
thou hast done | כֹּ֤ל | kōl | kole |
law in mother thy unto | אֲשֶׁר | ʾăšer | uh-SHER |
since | עָשִׂית֙ | ʿāśît | ah-SEET |
the death | אֶת | ʾet | et |
husband: thine of | חֲמוֹתֵ֔ךְ | ḥămôtēk | huh-moh-TAKE |
and how thou hast left | אַֽחֲרֵ֖י | ʾaḥărê | ah-huh-RAY |
father thy | מ֣וֹת | môt | mote |
and thy mother, | אִישֵׁ֑ךְ | ʾîšēk | ee-SHAKE |
and the land | וַתַּֽעַזְבִ֞י | wattaʿazbî | va-ta-az-VEE |
nativity, thy of | אָבִ֣יךְ | ʾābîk | ah-VEEK |
and art come | וְאִמֵּ֗ךְ | wĕʾimmēk | veh-ee-MAKE |
unto | וְאֶ֙רֶץ֙ | wĕʾereṣ | veh-EH-RETS |
people a | מֽוֹלַדְתֵּ֔ךְ | môladtēk | moh-lahd-TAKE |
which | וַתֵּ֣לְכִ֔י | wattēlĕkî | va-TAY-leh-HEE |
thou knewest | אֶל | ʾel | el |
not | עַ֕ם | ʿam | am |
heretofore. | אֲשֶׁ֥ר | ʾăšer | uh-SHER |
לֹֽא | lōʾ | loh | |
יָדַ֖עַתְּ | yādaʿat | ya-DA-at | |
תְּמ֥וֹל | tĕmôl | teh-MOLE | |
שִׁלְשֽׁוֹם׃ | šilšôm | sheel-SHOME |