Index
Full Screen ?
 

ଯୂନସ 3:6

Jonah 3:6 in Tamil ଓଡିଆ ବାଇବେଲ ଯୂନସ ଯୂନସ 3

ଯୂନସ 3:6
ନୀନିବୀର ରାଜା ଏ ବିଷଯ ରେ ଶୁଣିଲେ ଏବଂ ସେ ମଧ୍ଯ ମନ୍ଦ କାର୍ୟ୍ଯ କରିଥିବା ଯୋଗୁଁ ଅନୁତାପ କଲେ। ରାଜା ସିଂହାସନ ଛାଡି ଦେଲେ। ସେ ତାଙ୍କର ଦୁଃଖ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ୟାଇ ରାଜକୀଯ ପୋଷାକ ପରିତ୍ଯାଗ କଲେ ଏବଂ ସାଧାରଣ ପୋଷାକ ପରିଧାନ କଲେ। ଅନୁତପ୍ତ ରାଜା ଧୂଳି ଉପ ରେ ବସି ପଡିଲେ।

Tamil Indian Revised Version
அவர்களுடைய தெய்வங்களை நெருப்பிலே போட்டுவிட்டது உண்மைதான்; அவைகள் தேவர்கள் அல்லவே, மனிதர்கள் கைவேலையான மரமும் கல்லும்தானே; ஆகையால் அவைகளை முற்றிலுமாக அழித்தார்கள்.

Tamil Easy Reading Version
கர்த்தாவே, அந்த நாடுகளில் உள்ள தெய்வங்களை அசீரியாவின் அரசர்கள் எரித்திருக்கிறார்கள் என்பது உண்மைதான். ஆனால் அவை உண்மையான தெய்வங்கள் அல்ல. அவைகள் மனிதர்களால் செய்யப்பட்ட சிலைகள்தான். அவைகள் மரமும் கல்லும் தான். எனவேதான் அசீரியாவின் அரசர்களால் அவற்றை அழிக்க முடிந்தது.

Thiru Viviliam
அவற்றின் தெய்வங்களை நெருப்புக்குள் எறிந்ததும் உண்மையே. ஏனெனில் அவை தெய்வங்கள் அல்ல; மனிதரின் கைவினைப் பொருள்களே; மரமும் கல்லுமே! எனவேதான் அவற்றை அவர்கள் அழித்தொழித்தனர்.

ஏசாயா 37:18ஏசாயா 37ஏசாயா 37:20

King James Version (KJV)
And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.

American Standard Version (ASV)
and have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.

Bible in Basic English (BBE)
And have given their gods to the fire: for they were no gods, but wood and stone, the work of men’s hands; so they have given them to destruction.

Darby English Bible (DBY)
and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; and they have destroyed them.

World English Bible (WEB)
and have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.

Young’s Literal Translation (YLT)
so as to put their gods into fire — for they `are’ no gods, but work of the hands of man, wood and stone — and they destroy them.

ஏசாயா Isaiah 37:19
அவர்களுடைய தேவர்களை நெருப்பிலே போட்டுவிட்டது மெய்தான்; அவைகள் தேவர்கள் அல்லவே, மனுஷர் கைவேலியான மரமும் கல்லுந்தானே; ஆகையால் அவைகளை நீர்த்துளியாக்கினார்கள்.
And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.

And
have
cast
וְנָתֹ֥ןwĕnātōnveh-na-TONE

אֶתʾetet
their
gods
אֱלֹהֵיהֶ֖םʾĕlōhêhemay-loh-hay-HEM
fire:
the
into
בָּאֵ֑שׁbāʾēšba-AYSH
for
כִּי֩kiykee
they
לֹ֨אlōʾloh
were
no
אֱלֹהִ֜יםʾĕlōhîmay-loh-HEEM
gods,
הֵ֗מָּהhēmmâHAY-ma
but
כִּ֣יkee

אִםʾimeem
the
work
מַעֲשֵׂ֧הmaʿăśēma-uh-SAY
of
men's
יְדֵֽיyĕdêyeh-DAY
hands,
אָדָ֛םʾādāmah-DAHM
wood
עֵ֥ץʿēṣayts
stone:
and
וָאֶ֖בֶןwāʾebenva-EH-ven
therefore
they
have
destroyed
וַֽיְאַבְּדֽוּם׃wayʾabbĕdûmVA-ah-beh-DOOM
For
word
וַיִּגַּ֤עwayyiggaʿva-yee-ɡA
came
הַדָּבָר֙haddābārha-da-VAHR
unto
אֶלʾelel
the
king
מֶ֣לֶךmelekMEH-lek
Nineveh,
of
נִֽינְוֵ֔הnînĕwēnee-neh-VAY
and
he
arose
וַיָּ֙קָם֙wayyāqāmva-YA-KAHM
from
his
throne,
מִכִּסְא֔וֹmikkisʾômee-kees-OH
laid
he
and
וַיַּעֲבֵ֥רwayyaʿăbērva-ya-uh-VARE
his
robe
אַדַּרְתּ֖וֹʾaddartôah-dahr-TOH
from
מֵֽעָלָ֑יוmēʿālāywmay-ah-LAV
him,
and
covered
וַיְכַ֣סwaykasvai-HAHS
sackcloth,
with
him
שַׂ֔קśaqsahk
and
sat
וַיֵּ֖שֶׁבwayyēšebva-YAY-shev
in
עַלʿalal
ashes.
הָאֵֽפֶר׃hāʾēperha-A-fer

Tamil Indian Revised Version
அவர்களுடைய தெய்வங்களை நெருப்பிலே போட்டுவிட்டது உண்மைதான்; அவைகள் தேவர்கள் அல்லவே, மனிதர்கள் கைவேலையான மரமும் கல்லும்தானே; ஆகையால் அவைகளை முற்றிலுமாக அழித்தார்கள்.

Tamil Easy Reading Version
கர்த்தாவே, அந்த நாடுகளில் உள்ள தெய்வங்களை அசீரியாவின் அரசர்கள் எரித்திருக்கிறார்கள் என்பது உண்மைதான். ஆனால் அவை உண்மையான தெய்வங்கள் அல்ல. அவைகள் மனிதர்களால் செய்யப்பட்ட சிலைகள்தான். அவைகள் மரமும் கல்லும் தான். எனவேதான் அசீரியாவின் அரசர்களால் அவற்றை அழிக்க முடிந்தது.

Thiru Viviliam
அவற்றின் தெய்வங்களை நெருப்புக்குள் எறிந்ததும் உண்மையே. ஏனெனில் அவை தெய்வங்கள் அல்ல; மனிதரின் கைவினைப் பொருள்களே; மரமும் கல்லுமே! எனவேதான் அவற்றை அவர்கள் அழித்தொழித்தனர்.

ஏசாயா 37:18ஏசாயா 37ஏசாயா 37:20

King James Version (KJV)
And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.

American Standard Version (ASV)
and have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.

Bible in Basic English (BBE)
And have given their gods to the fire: for they were no gods, but wood and stone, the work of men’s hands; so they have given them to destruction.

Darby English Bible (DBY)
and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; and they have destroyed them.

World English Bible (WEB)
and have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.

Young’s Literal Translation (YLT)
so as to put their gods into fire — for they `are’ no gods, but work of the hands of man, wood and stone — and they destroy them.

ஏசாயா Isaiah 37:19
அவர்களுடைய தேவர்களை நெருப்பிலே போட்டுவிட்டது மெய்தான்; அவைகள் தேவர்கள் அல்லவே, மனுஷர் கைவேலியான மரமும் கல்லுந்தானே; ஆகையால் அவைகளை நீர்த்துளியாக்கினார்கள்.
And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.

And
have
cast
וְנָתֹ֥ןwĕnātōnveh-na-TONE

אֶתʾetet
their
gods
אֱלֹהֵיהֶ֖םʾĕlōhêhemay-loh-hay-HEM
fire:
the
into
בָּאֵ֑שׁbāʾēšba-AYSH
for
כִּי֩kiykee
they
לֹ֨אlōʾloh
were
no
אֱלֹהִ֜יםʾĕlōhîmay-loh-HEEM
gods,
הֵ֗מָּהhēmmâHAY-ma
but
כִּ֣יkee

אִםʾimeem
the
work
מַעֲשֵׂ֧הmaʿăśēma-uh-SAY
of
men's
יְדֵֽיyĕdêyeh-DAY
hands,
אָדָ֛םʾādāmah-DAHM
wood
עֵ֥ץʿēṣayts
stone:
and
וָאֶ֖בֶןwāʾebenva-EH-ven
therefore
they
have
destroyed
וַֽיְאַבְּדֽוּם׃wayʾabbĕdûmVA-ah-beh-DOOM

Chords Index for Keyboard Guitar