John 8:29
ମାେତେ ୟିଏ (ପରମେଶ୍ବର) ପଠାଇଛନ୍ତି, ସେ ମାେ ସହିତ ଅଛନ୍ତି। ତାହାଙ୍କ ସନ୍ତାଷଜେନକ କାର୍ୟ୍ଯ ମୁଁ ସର୍ବଦା କରେ। ତେଣୁ ସେ ମାେତେ ଏକୁଟିଆ କରି ଛାଡି ନାହାଁନ୍ତି।
Tamil Indian Revised Version
உன் மகன் பிழைத்திருக்கிறான் என்று இயேசு தன்னுடனே சொன்னதும் அதே நேரம் என்று தகப்பன் அறிந்து, அவனும் அவன் குடும்பத்தார் அனைவரும் விசுவாசித்தார்கள்.
Tamil Easy Reading Version
இயேசு, “உன் மகன் பிழைப்பான்” என்று சொன்ன நேரமும் ஒரு மணிதான் என்பதை அந்த அதிகாரி உணர்ந்துகொண்டான். ஆகையால் அவனும் அவனது வீட்டில் உள்ள அனைவரும் இயேசுவின்மீது விசுவாசம் வைத்தனர்.
Thiru Viviliam
‘உம் மகன் பிழைத்துக் கொள்வான்’ என்று இயேசு அந்நேரத்தில்தான் கூறினார் என்பதை அவன் தந்தை நினைவுகூர்ந்தார். அவரும் அவர் வீட்டார் அனைவரும் இயேசுவை நம்பினர்.
King James Version (KJV)
So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
American Standard Version (ASV)
So the father knew that `it was’ at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
Bible in Basic English (BBE)
It was clear then to the father that this was the very time at which Jesus said to him, Your son is living. And he had faith in Jesus, he and all his family.
Darby English Bible (DBY)
The father therefore knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.
World English Bible (WEB)
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
Young’s Literal Translation (YLT)
then the father knew that `it was’ in that hour in which Jesus said to him — `Thy son doth live,’ and he himself believed, and his whole house;
யோவான் John 4:53
உன் குமாரன் பிழைத்திருக்கிறான் என்று இயேசு தன்னுடனே சொன்ன மணிநேரம் அதுவே என்று தகப்பன் அறிந்து, அவனும் அவன் வீட்டாரனைவரும் விசுவாசித்தார்கள்.
So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
So | ἔγνω | egnō | A-gnoh |
the | οὖν | oun | oon |
father | ὁ | ho | oh |
knew | πατὴρ | patēr | pa-TARE |
that | ὅτι | hoti | OH-tee |
it was at | ἐν | en | ane |
same the | ἐκείνῃ | ekeinē | ake-EE-nay |
τῇ | tē | tay | |
hour, | ὥρᾳ | hōra | OH-ra |
in | ἐν | en | ane |
the which | ᾗ | hē | ay |
εἶπεν | eipen | EE-pane | |
Jesus | αὐτῷ | autō | af-TOH |
said | ὁ | ho | oh |
unto him, | Ἰησοῦς | iēsous | ee-ay-SOOS |
Thy | ὅτι | hoti | OH-tee |
Ὁ | ho | oh | |
son | υἱός | huios | yoo-OSE |
liveth: | σου | sou | soo |
and | ζῇ | zē | zay |
himself | καὶ | kai | kay |
believed, | ἐπίστευσεν | episteusen | ay-PEE-stayf-sane |
and | αὐτὸς | autos | af-TOSE |
his | καὶ | kai | kay |
whole | ἡ | hē | ay |
οἰκία | oikia | oo-KEE-ah | |
house. | αὐτοῦ | autou | af-TOO |
ὅλη | holē | OH-lay |
And | καὶ | kai | kay |
he | ὁ | ho | oh |
that sent | πέμψας | pempsas | PAME-psahs |
me | με | me | may |
is | μετ' | met | mate |
with | ἐμοῦ | emou | ay-MOO |
me: | ἐστιν· | estin | ay-steen |
the | οὐκ | ouk | ook |
Father | ἀφῆκέν | aphēken | ah-FAY-KANE |
hath not | με | me | may |
left | μόνον | monon | MOH-none |
me | ὁ | ho | oh |
alone; | πατὴρ, | patēr | pa-TARE |
for | ὅτι | hoti | OH-tee |
I | ἐγὼ | egō | ay-GOH |
do | τὰ | ta | ta |
always | ἀρεστὰ | aresta | ah-ray-STA |
αὐτῷ | autō | af-TOH | |
those things that please | ποιῶ | poiō | poo-OH |
him. | πάντοτε | pantote | PAHN-toh-tay |
Tamil Indian Revised Version
உன் மகன் பிழைத்திருக்கிறான் என்று இயேசு தன்னுடனே சொன்னதும் அதே நேரம் என்று தகப்பன் அறிந்து, அவனும் அவன் குடும்பத்தார் அனைவரும் விசுவாசித்தார்கள்.
Tamil Easy Reading Version
இயேசு, “உன் மகன் பிழைப்பான்” என்று சொன்ன நேரமும் ஒரு மணிதான் என்பதை அந்த அதிகாரி உணர்ந்துகொண்டான். ஆகையால் அவனும் அவனது வீட்டில் உள்ள அனைவரும் இயேசுவின்மீது விசுவாசம் வைத்தனர்.
Thiru Viviliam
‘உம் மகன் பிழைத்துக் கொள்வான்’ என்று இயேசு அந்நேரத்தில்தான் கூறினார் என்பதை அவன் தந்தை நினைவுகூர்ந்தார். அவரும் அவர் வீட்டார் அனைவரும் இயேசுவை நம்பினர்.
King James Version (KJV)
So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
American Standard Version (ASV)
So the father knew that `it was’ at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
Bible in Basic English (BBE)
It was clear then to the father that this was the very time at which Jesus said to him, Your son is living. And he had faith in Jesus, he and all his family.
Darby English Bible (DBY)
The father therefore knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.
World English Bible (WEB)
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
Young’s Literal Translation (YLT)
then the father knew that `it was’ in that hour in which Jesus said to him — `Thy son doth live,’ and he himself believed, and his whole house;
யோவான் John 4:53
உன் குமாரன் பிழைத்திருக்கிறான் என்று இயேசு தன்னுடனே சொன்ன மணிநேரம் அதுவே என்று தகப்பன் அறிந்து, அவனும் அவன் வீட்டாரனைவரும் விசுவாசித்தார்கள்.
So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
So | ἔγνω | egnō | A-gnoh |
the | οὖν | oun | oon |
father | ὁ | ho | oh |
knew | πατὴρ | patēr | pa-TARE |
that | ὅτι | hoti | OH-tee |
it was at | ἐν | en | ane |
same the | ἐκείνῃ | ekeinē | ake-EE-nay |
τῇ | tē | tay | |
hour, | ὥρᾳ | hōra | OH-ra |
in | ἐν | en | ane |
the which | ᾗ | hē | ay |
εἶπεν | eipen | EE-pane | |
Jesus | αὐτῷ | autō | af-TOH |
said | ὁ | ho | oh |
unto him, | Ἰησοῦς | iēsous | ee-ay-SOOS |
Thy | ὅτι | hoti | OH-tee |
Ὁ | ho | oh | |
son | υἱός | huios | yoo-OSE |
liveth: | σου | sou | soo |
and | ζῇ | zē | zay |
himself | καὶ | kai | kay |
believed, | ἐπίστευσεν | episteusen | ay-PEE-stayf-sane |
and | αὐτὸς | autos | af-TOSE |
his | καὶ | kai | kay |
whole | ἡ | hē | ay |
οἰκία | oikia | oo-KEE-ah | |
house. | αὐτοῦ | autou | af-TOO |
ὅλη | holē | OH-lay |