Genesis 23:9
ସେ ହୁଏତ ମକ୍ପଲୋର ଗୁମ୍ଫା ଉଚିତ ମୂଲ୍ଯ ରେ ମାେତେ ବିକି ଦବେେ, ଯାହା ତାଙ୍କର ଅଛି, ତାଙ୍କର କ୍ଷତରେ ଶଷେ ଭାଗ ରେ ଯାହା ଅଛି। ମୁଁ ଚା ହେଁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମସ୍ତେ ଏହି ଦିଆନିଆର ସାକ୍ଷୀ ହିଅ। ମୁଁ ଏହାକୁ କବର ସ୍ଥାନ ରୂପେ ବ୍ଯବହାର କରିବା ପାଇଁ କ୍ରଯ କରୁଛି।
Tamil Indian Revised Version
அவைகளை நாங்கள் மனிதஞானம் போதிக்கிற வார்த்தைகளாலே பேசாமல், பரிசுத்த ஆவியானவர் போதிக்கிற வார்த்தைகளாலே பேசி, ஆவியானவருக்குரியவைகளை ஆவியானவருக்குரியவைகளோடு சம்பந்தப்படுத்திக் காண்பிக்கிறோம்.
Tamil Easy Reading Version
நாம் இவற்றைப் பேசும்போது மனிதனுக்குள்ள ஞானத்தால் நாம் அறிவிக்கப்பட்ட வார்த்தைகளைப் பயன்படுத்துவதில்லை. பரிசுத்த ஆவியானவர் அறிவித்துள்ள வார்த்தைகளைப் பயன்படுத்துகிறோம். ஆன்மீகக் கருத்துகளை விளக்க ஆன்மீகமான சொற்களையே பயன்படுத்துகிறோம்.
Thiru Viviliam
ஆவிக்குரியவர்களுக்கு ஆவிக்குரியவற்றைப்பற்றி விளக்கிக் கூறும்போது நாங்கள் மனித ஞானத்தால் கற்றுக்கொண்ட சொற்களைப் பேசுவதில்லை; மாறாக, தூய ஆவியார் கற்றுத்தரும் சொற்களையே பேசுகிறோம்.
King James Version (KJV)
Which things also we speak, not in the words which man’s wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual.
American Standard Version (ASV)
Which things also we speak, not in words which man’s wisdom teacheth, but which the Spirit teacheth; combining spiritual things with spiritual `words’.
Bible in Basic English (BBE)
And these are the things which we say, not in the language of man’s wisdom, but in words given to us by the Spirit, judging the things of the spirit by the help of the Spirit.
Darby English Bible (DBY)
which also we speak, not in words taught by human wisdom, but in those taught by the Spirit, communicating spiritual [things] by spiritual [means].
World English Bible (WEB)
Which things also we speak, not in words which man’s wisdom teaches, but which the Holy Spirit teaches, comparing spiritual things with spiritual things.
Young’s Literal Translation (YLT)
which things also we speak, not in words taught by human wisdom, but in those taught by the Holy Spirit, with spiritual things spiritual things comparing,
1 கொரிந்தியர் 1 Corinthians 2:13
அவைகளை நாங்கள் மனுஷஞானம் போதிக்கிற வார்த்தைகளாலே பேசாமல், பரிசுத்த ஆவி போதிக்கிற வார்த்தைகளாலே பேசி, ஆவிக்குரியவைகளை ஆவிக்குரியவைகளோடே சம்பந்தப்படுத்திக்காண்பிக்கிறோம்.
Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual.
Which things | ἃ | ha | a |
also | καὶ | kai | kay |
we speak, | λαλοῦμεν | laloumen | la-LOO-mane |
not | οὐκ | ouk | ook |
in | ἐν | en | ane |
the words | διδακτοῖς | didaktois | thee-thahk-TOOS |
which man's | ἀνθρωπίνης | anthrōpinēs | an-throh-PEE-nase |
wisdom | σοφίας | sophias | soh-FEE-as |
teacheth, | λόγοις | logois | LOH-goos |
but | ἀλλ' | all | al |
which | ἐν | en | ane |
the Holy | διδακτοῖς | didaktois | thee-thahk-TOOS |
Ghost | πνεύματος | pneumatos | PNAVE-ma-tose |
teacheth; | ἁγίου, | hagiou | a-GEE-oo |
comparing | πνευματικοῖς | pneumatikois | pnave-ma-tee-KOOS |
spiritual things | πνευματικὰ | pneumatika | pnave-ma-tee-KA |
with spiritual. | συγκρίνοντες | synkrinontes | syoong-KREE-none-tase |
That he may give | וְיִתֶּן | wĕyitten | veh-yee-TEN |
me | לִ֗י | lî | lee |
cave the | אֶת | ʾet | et |
of Machpelah, | מְעָרַ֤ת | mĕʿārat | meh-ah-RAHT |
which | הַמַּכְפֵּלָה֙ | hammakpēlāh | ha-mahk-pay-LA |
which hath, he | אֲשֶׁר | ʾăšer | uh-SHER |
is in the end | ל֔וֹ | lô | loh |
field; his of | אֲשֶׁ֖ר | ʾăšer | uh-SHER |
money much as for | בִּקְצֵ֣ה | biqṣē | beek-TSAY |
as it is worth | שָׂדֵ֑הוּ | śādēhû | sa-DAY-hoo |
it give shall he | בְּכֶ֨סֶף | bĕkesep | beh-HEH-sef |
possession a for me | מָלֵ֜א | mālēʾ | ma-LAY |
of a buryingplace | יִתְּנֶ֥נָּה | yittĕnennâ | yee-teh-NEH-na |
amongst you. | לִ֛י | lî | lee |
בְּתֽוֹכְכֶ֖ם | bĕtôkĕkem | beh-toh-heh-HEM | |
לַֽאֲחֻזַּת | laʾăḥuzzat | LA-uh-hoo-zaht | |
קָֽבֶר׃ | qāber | KA-ver |
Tamil Indian Revised Version
அவைகளை நாங்கள் மனிதஞானம் போதிக்கிற வார்த்தைகளாலே பேசாமல், பரிசுத்த ஆவியானவர் போதிக்கிற வார்த்தைகளாலே பேசி, ஆவியானவருக்குரியவைகளை ஆவியானவருக்குரியவைகளோடு சம்பந்தப்படுத்திக் காண்பிக்கிறோம்.
Tamil Easy Reading Version
நாம் இவற்றைப் பேசும்போது மனிதனுக்குள்ள ஞானத்தால் நாம் அறிவிக்கப்பட்ட வார்த்தைகளைப் பயன்படுத்துவதில்லை. பரிசுத்த ஆவியானவர் அறிவித்துள்ள வார்த்தைகளைப் பயன்படுத்துகிறோம். ஆன்மீகக் கருத்துகளை விளக்க ஆன்மீகமான சொற்களையே பயன்படுத்துகிறோம்.
Thiru Viviliam
ஆவிக்குரியவர்களுக்கு ஆவிக்குரியவற்றைப்பற்றி விளக்கிக் கூறும்போது நாங்கள் மனித ஞானத்தால் கற்றுக்கொண்ட சொற்களைப் பேசுவதில்லை; மாறாக, தூய ஆவியார் கற்றுத்தரும் சொற்களையே பேசுகிறோம்.
King James Version (KJV)
Which things also we speak, not in the words which man’s wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual.
American Standard Version (ASV)
Which things also we speak, not in words which man’s wisdom teacheth, but which the Spirit teacheth; combining spiritual things with spiritual `words’.
Bible in Basic English (BBE)
And these are the things which we say, not in the language of man’s wisdom, but in words given to us by the Spirit, judging the things of the spirit by the help of the Spirit.
Darby English Bible (DBY)
which also we speak, not in words taught by human wisdom, but in those taught by the Spirit, communicating spiritual [things] by spiritual [means].
World English Bible (WEB)
Which things also we speak, not in words which man’s wisdom teaches, but which the Holy Spirit teaches, comparing spiritual things with spiritual things.
Young’s Literal Translation (YLT)
which things also we speak, not in words taught by human wisdom, but in those taught by the Holy Spirit, with spiritual things spiritual things comparing,
1 கொரிந்தியர் 1 Corinthians 2:13
அவைகளை நாங்கள் மனுஷஞானம் போதிக்கிற வார்த்தைகளாலே பேசாமல், பரிசுத்த ஆவி போதிக்கிற வார்த்தைகளாலே பேசி, ஆவிக்குரியவைகளை ஆவிக்குரியவைகளோடே சம்பந்தப்படுத்திக்காண்பிக்கிறோம்.
Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual.
Which things | ἃ | ha | a |
also | καὶ | kai | kay |
we speak, | λαλοῦμεν | laloumen | la-LOO-mane |
not | οὐκ | ouk | ook |
in | ἐν | en | ane |
the words | διδακτοῖς | didaktois | thee-thahk-TOOS |
which man's | ἀνθρωπίνης | anthrōpinēs | an-throh-PEE-nase |
wisdom | σοφίας | sophias | soh-FEE-as |
teacheth, | λόγοις | logois | LOH-goos |
but | ἀλλ' | all | al |
which | ἐν | en | ane |
the Holy | διδακτοῖς | didaktois | thee-thahk-TOOS |
Ghost | πνεύματος | pneumatos | PNAVE-ma-tose |
teacheth; | ἁγίου, | hagiou | a-GEE-oo |
comparing | πνευματικοῖς | pneumatikois | pnave-ma-tee-KOOS |
spiritual things | πνευματικὰ | pneumatika | pnave-ma-tee-KA |
with spiritual. | συγκρίνοντες | synkrinontes | syoong-KREE-none-tase |