роОрогрпНрогро╛роХроороорпН 13
1 роХро░рпНродрпНродро░рпН роорпЛроЪрпЗропрпИ роирпЛроХрпНроХро┐:
2 роиро╛ройрпН роЗро╕рпНро░ро╡рпЗро▓рпН рокрпБродрпНродро┐ро░ро░рпБроХрпНроХрпБроХрпН роХрпКроЯрпБроХрпНроХрпБроорпН роХро╛ройро╛ройрпНродрпЗроЪродрпНродрпИроЪрпН роЪрпБро▒рпНро▒ро┐рокрпНрокро╛ро░рпНрокрпНрокродро▒рпНроХрпБ роирпА рооройро┐родро░рпИ роЕройрпБрокрпНрокрпБ; роТро╡рпНро╡рпКро░рпБ рокро┐родро╛роХрпНроХро│ро┐ройрпН роХрпЛродрпНродро┐ро░родрпНродро┐ро▓рпБроорпН роТро╡рпНро╡рпКро░рпБ рокро┐ро░рокрпБро╡ро╛роХро┐роп рокрпБро░рпБро╖ройрпИ роЕройрпБрокрпНрокро╡рпЗрогрпНроЯрпБроорпН роОройрпНро▒ро╛ро░рпН.
3 роорпЛроЪрпЗ роХро░рпНродрпНродро░рпБроЯрпИроп ро╡ро╛роХрпНроХро┐ройрпНрокроЯро┐ропрпЗ роЕро╡ро░рпНроХро│рпИрокрпН рокро╛ро░ро╛ройрпН ро╡ройро╛роирпНродро░родрпНродро▓ро┐ро░рпБроирпНродрпБ роЕройрпБрокрпНрокро┐ройро╛ройрпН; роЕроирпНрод рооройро┐родро░рпН ропро╛ро╡ро░рпБроорпН роЗро╕рпНро░ро╡рпЗро▓рпН рокрпБродрпНродро┐ро░ро░ро┐ройрпН родро▓рпИро╡ро░рпНроХро│рпН.
4 роЕро╡ро░рпНроХро│рпБроЯрпИроп роиро╛роороЩрпНроХро│ро╛ро╡рой: ро░рпВрокройрпН роХрпЛродрпНродро┐ро░родрпНродро┐ро▓рпН роЪроХрпНроХрпВро░ро┐ройрпН роХрпБрооро╛ро░ройрпН роЪроорпНроорпБро╡ро╛.
5 роЪро┐рооро┐ропрпЛройрпН роХрпЛродрпНродро┐ро░родрпНродро┐ро▓рпН роУро░ро┐ропро┐ройрпН роХрпБрооро╛ро░ройрпН роЪро╛рокрпНрокро╛родрпН.
6 ропрпВродро╛ роХрпЛродрпНродро┐ро░родрпНродро┐ро▓рпН роОрокрпНрокрпБройрпНройрпЗропро┐ройрпН роХрпБрооро╛ро░ройрпН роХро╛ро▓рпЗрокрпН.
7 роЗроЪроХрпНроХро╛ро░рпН роХрпЛродрпНродро┐ро░родрпНродро┐ро▓рпН ропрпЛроЪрпЗрокрпНрокро┐ройрпН роХрпБрооро╛ро░ройрпН роИроХро╛ро▓рпН.
8 роОрокрпНрокро┐ро░ро╛ропрпАроорпН роХрпЛродрпНродро┐ро░родрпНродро┐ро▓рпН роирпВройро┐ройрпН роХрпБрооро╛ро░ройрпН роУроЪрпЗропро╛.
9 рокрпЖройрпНропроорпАройрпН роХрпЛродрпНродро┐ро░родрпНродро┐ро▓рпН ро░рокрпНрокрпВро╡ро┐ройрпН роХрпБрооро╛ро░ройрпН рокро▓рпНродрпНродро┐.
10 роЪрпЖрокрпБро▓рпЛройрпН роХрпЛродрпНродро┐ро░родрпНродро┐ро▓рпН роЪрпЛродро┐ропро┐ройрпН роХрпБрооро╛ро░ройрпН роХро╛родро┐ропрпЗро▓рпН.
11 ропрпЛроЪрпЗрокрпНрокро┐ройрпН роХрпЛродрпНродро┐ро░родрпНродрпИроЪрпН роЪрпЗро░рпНроирпНрод рооройро╛роЪрпЗ роХрпЛродрпНродро┐ро░родрпНродро┐ро▓рпН роЪрпВроЪро┐ройрпН роХрпБрооро╛ро░ройрпН роХро╛родро┐.
12 родро╛рогрпН роХрпЛродрпНродро┐ро░родрпНродро┐ро▓рпН роХрпЖрооро▓рпНро▓ро┐ропро┐ройрпН роХрпБрооро╛ро░ройрпН роЕроорпНрооро┐ропрпЗро▓рпН.
13 роЖроЪрпЗро░рпН роХрпЛродрпНродро┐ро░родрпНродро┐ро▓рпН рооро┐роХро╛ро╡рпЗро▓ро┐ройрпН роХрпБрооро╛ро░ройрпН роЪрпЗродрпНродрпВро░рпН.
14 роирокрпНродро▓ро┐ роХрпЛродрпНродро┐ро░родрпНродро┐ро▓рпН роТрокрпНрокрпЗроЪро┐ропро┐ройрпН роХрпБрооро╛ро░ройрпН роиро╛роХрокро┐.
15 роХро╛родрпН роХрпЛродрпНродро┐ро░родрпНродро┐ро▓рпН рооро╛роХро┐ропро┐ройрпН роХрпБрооро╛ро░ройрпН роХрпВро╡рпЗро▓рпН.
16 родрпЗроЪродрпНродрпИроЪрпН роЪрпБро▒рпНро▒ро┐рокрпНрокро╛ро░рпНроХрпНроХрпБроорпНрокроЯро┐ роорпЛроЪрпЗ роЕройрпБрокрпНрокро┐рой рооройро┐родро░ро┐ройрпН роиро╛роороЩрпНроХро│рпН роЗро╡рпИроХро│рпЗ; роирпВройро┐ройрпН роХрпБрооро╛ро░ройро╛роХро┐роп роУроЪрпЗропро╛ро╡рпБроХрпНроХрпБ ропрпЛроЪрпБро╡ро╛ роОройрпНро▒рпБ роорпЛроЪрпЗ рокрпЗро░ро┐роЯрпНроЯро┐ро░рпБроирпНродро╛ройрпН.
17 роЕро╡ро░рпНроХро│рпИ роорпЛроЪрпЗ роХро╛ройро╛ройрпНродрпЗроЪродрпНродрпИроЪрпН роЪрпБро▒рпНро▒ро┐рокрпНрокро╛ро░рпНроХрпНроХрпБроорпНрокроЯро┐ роЕройрпБрокрпНрокрпБроХрпИропро┐ро▓рпН, роЕро╡ро░рпНроХро│рпИ роирпЛроХрпНроХро┐: роирпАроЩрпНроХро│рпН роЗрокрпНрокроЯро┐родрпН родрпЖро▒рпНроХрпЗ рокрпЛропрпН, рооро▓рпИропро┐ро▓рпН роПро▒ро┐,
18 родрпЗроЪроорпН роОрокрпНрокроЯро┐рокрпНрокроЯрпНроЯродрпЖройрпНро▒рпБроорпН, роХрпБроЯро┐ропро┐ро░рпБроХрпНроХро┐ро▒ роЬройроЩрпНроХро│рпН рокро▓ро╡ро╛ройрпНроХро│рпЛ рокро▓ро╡рпАройро░рпНроХро│рпЛ, роХрпКроЮрпНроЪроорпНрокрпЗро░рпЛ роЕроирпЗроХроорпНрокрпЗро░рпЛ роОройрпНро▒рпБроорпН,
19 роЕро╡ро░рпНроХро│рпН роХрпБроЯро┐ропро┐ро░рпБроХрпНроХро┐ро▒ родрпЗроЪроорпН роОрокрпНрокроЯро┐рокрпНрокроЯрпНроЯродрпБ, роЕродрпБ роиро▓рпНро▓родрпЛ роХрпЖроЯрпНроЯродрпЛ роОройрпНро▒рпБроорпН, роЕро╡ро░рпНроХро│рпН рокроЯрпНроЯрогроЩрпНроХро│рпН роОрокрпНрокроЯро┐рокрпНрокроЯрпНроЯродрпЖройрпНро▒рпБроорпН, роЕро╡ро░рпНроХро│рпН роХрпВроЯро╛ро░роЩрпНроХро│ро┐ро▓рпН роХрпБроЯро┐ропро┐ро░рпБроХрпНроХро┐ро▒ро╡ро░рпНроХро│рпЛ роХрпЛроЯрпНроЯрпИроХро│ро┐ро▓рпН роХрпБроЯро┐ропро┐ро░рпБроХрпНроХро┐ро▒ро╡ро░рпНроХро│рпЛ роОройрпНро▒рпБроорпН,
20 роиро┐ро▓роорпН роОрокрпНрокроЯро┐рокрпНрокроЯрпНроЯродрпБ, роЕродрпБ ро╡ро│рокрпНрокрооро╛ройродрпЛ роЗро│рокрпНрокрооро╛ройродрпЛ роОройрпНро▒рпБроорпН, роЕродро┐ро▓рпН ро╡ро┐ро░рпБроЯрпНроЪроЩрпНроХро│рпН роЙрогрпНроЯрпЛ роЗро▓рпНро▓рпИропрпЛ роОройрпНро▒рпБроорпН рокро╛ро░рпБроЩрпНроХро│рпН, родрпИро░ро┐ропроЩрпНроХрпКрогрпНроЯро┐ро░рпБроирпНродрпБ, родрпЗроЪродрпНродро┐ройрпН роХройро┐роХро│ро┐ро▓рпЗ роЪро┐ро▓ро╡ро▒рпНро▒рпИроХрпН роХрпКрогрпНроЯрпБро╡ро╛ро░рпБроЩрпНроХро│рпН роОройрпНро▒ро╛ройрпН. роЕроХрпНроХро╛ро▓роорпН родро┐ро░ро╛роЯрпНроЪроЪрпНроЪрпЖроЯро┐ роорпБродро▒рпНрокро┤роорпН рокро┤рпБроХрпНроХро┐ро▒ роХро╛ро▓рооро╛ропро┐ро░рпБроирпНродродрпБ.
21 роЕро╡ро░рпНроХро│рпН рокрпЛропрпН, роЪрпАройрпН ро╡ройро╛роирпНродро░роирпНродрпКроЯроЩрпНроХро┐, роЖрооро╛родрпНродрпБроХрпНроХрпБрокрпН рокрпЛроХро┐ро▒ ро╡ро┤ро┐ропро╛роХро┐роп ро░рпЗроХрпКрокрпНроороЯрпНроЯрпБроорпН, родрпЗроЪродрпНродрпИроЪрпН роЪрпБро▒рпНро▒ро┐рокрпНрокро╛ро░рпНродрпНродрпБ,
22 родрпЖро▒рпНроХрпЗропрпБроорпН роЪрпЖройрпНро▒рпБ, роОрокро┐ро░рпЛройрпНроороЯрпНроЯрпБроорпН рокрпЛройро╛ро░рпНроХро│рпН; роЕроЩрпНроХрпЗ роПройро╛роХрпНроХро┐ройрпН роХрпБрооро╛ро░ро░ро╛роХро┐роп роЕроХрпАрооро╛ройрпБроорпН роЪрпЗроЪро╛ропрпБроорпН родро▓рпНрооро╛ропрпБроорпН роЗро░рпБроирпНродро╛ро░рпНроХро│рпН. роОрокро┐ро░рпЛройрпН роОроХро┐рокрпНродро┐ро▓рпБро│рпНро│ роЪрпЛро╡ро╛ройрпБроХрпНроХрпБ роПро┤рпБро╡ро░рпБро╖родрпНродро┐ро▒рпНроХрпБроорпБройрпНройрпЗ роХроЯрпНроЯрокрпНрокроЯрпНроЯродрпБ.
23 рокро┐ройрпНрокрпБ, роЕро╡ро░рпНроХро│рпН роОро╕рпНроХрпЛро▓рпН рокро│рпНро│родрпНродро╛роХрпНроХрпБроороЯрпНроЯрпБроорпН рокрпЛропрпН, роЕроЩрпНроХрпЗ роТро░рпЗ роХрпБро▓рпИропрпБро│рпНро│ родро┐ро░ро╛роЯрпНроЪроХрпНроХрпКроЯро┐ропрпИ роЕро▒рпБродрпНродро╛ро░рпНроХро│рпН; роЕродрпИ роТро░рпБ родроЯро┐ропро┐ро▓рпЗ роЗро░рогрпНроЯрпБрокрпЗро░рпН роХроЯрпНроЯро┐родрпН родрпВроХрпНроХро┐роХрпНроХрпКрогрпНроЯрпБро╡роирпНродро╛ро░рпНроХро│рпН: рооро╛родро│роорпНрокро┤роЩрпНроХро│ро┐ро▓рпБроорпН роЕродрпНродро┐рокрпНрокро┤роЩрпНроХро│ро┐ро▓рпБроорпН роЪро┐ро▓ро╡ро▒рпНро▒рпИроХрпН роХрпКрогрпНроЯрпБро╡роирпНродро╛ро░рпНроХро│рпН.
24 роЗро╕рпНро░ро╡рпЗро▓рпН рокрпБродрпНродро┐ро░ро░рпН роЕроЩрпНроХрпЗ роЕро▒рпБродрпНрод родро┐ро░ро╛роЯрпНроЪроХрпНроХрпБро▓рпИропро┐ройро┐рооро┐родрпНродроорпН, роЕро╡рпНро╡ро┐роЯроорпН роОро╕рпНроХрпЛро▓рпН рокро│рпНро│родрпНродро╛роХрпНроХрпБ роОройрпНройрокрпНрокроЯрпНроЯродрпБ.
25 роЕро╡ро░рпНроХро│рпН родрпЗроЪродрпНродрпИроЪрпН роЪрпБро▒рпНро▒ро┐рокрпНрокро╛ро░рпНродрпНродрпБ, роиро╛ро▒рпНрокродрпБроиро╛ро│рпН роЪрпЖройрпНро▒рокро┐ройрпНрокрпБ родро┐ро░рпБроорпНрокро┐ройро╛ро░рпНроХро│рпН.
26 роЕро╡ро░рпНроХро│рпН рокро╛ро░ро╛ройрпН ро╡ройро╛роирпНродро░родрпНродро┐ро▓рпН роЗро░рпБроХрпНроХро┐ро▒ роХро╛родрпЗроЪрпБроХрпНроХрпБ ро╡роирпНродрпБ, роорпЛроЪрпЗ роЖро░рпЛройрпН роОройрпНрокро╡ро░рпНроХро│ро┐роЯродрпНродро┐ро▓рпБроорпН роЗро╕рпНро░ро╡рпЗро▓рпН рокрпБродрпНродро┐ро░ро░ро╛роХро┐роп роЪрокрпИропро╛ро░рпН роОро▓рпНро▓ро╛ро░ро┐роЯродрпНродро┐ро▓рпБроорпН роЪрпЗро░рпНроирпНродрпБ, роЕро╡ро░рпНроХро│рпБроХрпНроХрпБроорпН роЪрокрпИропро╛ро░ройрпИро╡ро░рпБроХрпНроХрпБроорпН роЪрооро╛роЪро╛ро░родрпНродрпИ роЕро▒ро┐ро╡ро┐родрпНродрпБ, родрпЗроЪродрпНродро┐ройрпН роХройро┐роХро│рпИ роЕро╡ро░рпНроХро│рпБроХрпНроХрпБроХрпН роХро╛рогрпНрокро┐родрпНродро╛ро░рпНроХро│рпН.
27 роЕро╡ро░рпНроХро│рпН роорпЛроЪрпЗропрпИ роирпЛроХрпНроХро┐: роирпАро░рпН роОроЩрпНроХро│рпИ роЕройрпБрокрпНрокро┐рой родрпЗроЪродрпНродрпБроХрпНроХрпБ роиро╛роЩрпНроХро│рпН рокрпЛропрпНро╡роирпНродрпЛроорпН; роЕродрпБ рокро╛ро▓рпБроорпН родрпЗройрпБроорпН роУроЯрпБроХро┐ро▒ родрпЗроЪроирпНродро╛ройрпН; роЗродрпБ роЕродро┐ройрпБроЯрпИроп роХройро┐.
28 роЖройро╛ро▓рпБроорпН, роЕроирпНрод родрпЗроЪродрпНродро┐ро▓рпЗ роХрпБроЯро┐ропро┐ро░рпБроХрпНроХро┐ро▒ роЬройроЩрпНроХро│рпН рокро▓ро╡ро╛ройрпНроХро│рпН; рокроЯрпНроЯрогроЩрпНроХро│рпН роЕро░рогро┐рокрпНрокро╛ройро╡рпИроХро│рпБроорпН рооро┐роХро╡рпБроорпН рокрпЖро░ро┐ропро╡рпИроХро│рпБрооро╛ропрпН роЗро░рпБроХрпНроХро┐ро▒родрпБ; роЕроЩрпНроХрпЗ роПройро╛роХрпНроХро┐ройрпН роХрпБрооро╛ро░ро░рпИропрпБроорпН роХрогрпНроЯрпЛроорпН.
29 роЕрооро▓рпЗроХрпНроХро┐ропро░рпН родрпЖройрпНрокрпБро▒рооро╛рой родрпЗроЪродрпНродро┐ро▓рпН роХрпБроЯро┐ропро┐ро░рпБроХрпНроХро┐ро▒ро╛ро░рпНроХро│рпН; роПродрпНродро┐ропро░рпБроорпН, роОрокрпВроЪро┐ропро░рпБроорпН, роОроорпЛро░ро┐ропро░рпБроорпН рооро▓рпИроиро╛роЯрпНроЯро┐ро▓рпН роХрпБроЯро┐ропро┐ро░рпБроХрпНроХро┐ро▒ро╛ро░рпНроХро│рпН; роХро╛ройро╛ройро┐ропро░рпН роХроЯро▓рпН роЕро░рпБроХрпЗропрпБроорпН ропрпЛро░рпНродро╛ройрогрпНроЯрпИропро┐ро▓рпБроорпН роХрпБроЯро┐ропро┐ро░рпБроХрпНроХро┐ро▒ро╛ро░рпНроХро│рпН роОройрпНро▒ро╛ро░рпНроХро│рпН.
30 роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ роХро╛ро▓рпЗрокрпН роорпЛроЪрпЗроХрпНроХрпБ роорпБройрпНрокро╛роХ роЬройроЩрпНроХро│рпИ роЕрооро░рпНродрпНродро┐: роиро╛роорпН роЙроЯройрпЗ рокрпЛропрпН роЕродрпИроЪрпН роЪрпБродроирпНродро░ро┐родрпНродрпБроХрпНроХрпКро│рпНро╡рпЛроорпН; роиро╛роорпН роЕродрпИ роОро│ро┐родро╛ропрпН роЬрпЖропро┐родрпНродрпБроХрпНроХрпКро│рпНро│ро▓ро╛роорпН роОройрпНро▒ро╛ройрпН.
31 роЕро╡ройрпЛроЯрпЗроХрпВроЯрокрпН рокрпЛропрпНро╡роирпНрод рооройро┐родро░рпЛ роиро╛роорпН рокрпЛропрпН роЕроирпНрод роЬройроЩрпНроХро│рпЛроЯрпЗ роОродро┐ро░рпНроХрпНроХ роироорпНрооро╛ро▓рпЗ роХрпВроЯро╛родрпБ; роЕро╡ро░рпНроХро│рпН роироорпНроорпИрокрпНрокро╛ро░рпНроХрпНроХро┐ро▓рпБроорпН рокро▓ро╡ро╛ройрпНроХро│рпН роОройрпНро▒ро╛ро░рпНроХро│рпН.
32 роиро╛роЩрпНроХро│рпН рокрпЛропрпНроЪрпН роЪрпБро▒рпНро▒ро┐рокрпН рокро╛ро░рпНродрпНродрпБро╡роирпНрод роЕроирпНрод родрпЗроЪроорпН родройрпН роХрпБроЯро┐роХро│рпИрокрпН рокроЯрпНроЪро┐роХрпНроХро┐ро▒ родрпЗроЪроорпН роиро╛роЩрпНроХро│рпН роЕродро┐ро▓рпЗ роХрогрпНроЯ роЬройроЩрпНроХро│рпН роОро▓рпНро▓ро╛ро░рпБроорпН рооро┐роХро╡рпБроорпН рокрпЖро░ро┐роп роЖроЯрпНроХро│рпН.
1 And the Lord spake unto Moses, saying,
2 Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.
3 And Moses by the commandment of the Lord sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel.
4 And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
8 Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.
9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
11 Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
16 These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.
17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:
18 And see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many;
19 And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;
20 And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.
21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
22 And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
23 And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.
24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.
25 And they returned from searching of the land after forty days.
26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land.
27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
28 Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
29 The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.
30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
31 But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.
32 And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature.
Numbers 13 in Tamil and English
1 роХро░рпНродрпНродро░рпН роорпЛроЪрпЗропрпИ роирпЛроХрпНроХро┐:
And the Lord spake unto Moses, saying,
2 роиро╛ройрпН роЗро╕рпНро░ро╡рпЗро▓рпН рокрпБродрпНродро┐ро░ро░рпБроХрпНроХрпБроХрпН роХрпКроЯрпБроХрпНроХрпБроорпН роХро╛ройро╛ройрпНродрпЗроЪродрпНродрпИроЪрпН роЪрпБро▒рпНро▒ро┐рокрпНрокро╛ро░рпНрокрпНрокродро▒рпНроХрпБ роирпА рооройро┐родро░рпИ роЕройрпБрокрпНрокрпБ; роТро╡рпНро╡рпКро░рпБ рокро┐родро╛роХрпНроХро│ро┐ройрпН роХрпЛродрпНродро┐ро░родрпНродро┐ро▓рпБроорпН роТро╡рпНро╡рпКро░рпБ рокро┐ро░рокрпБро╡ро╛роХро┐роп рокрпБро░рпБро╖ройрпИ роЕройрпБрокрпНрокро╡рпЗрогрпНроЯрпБроорпН роОройрпНро▒ро╛ро░рпН.
Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.
3 роорпЛроЪрпЗ роХро░рпНродрпНродро░рпБроЯрпИроп ро╡ро╛роХрпНроХро┐ройрпНрокроЯро┐ропрпЗ роЕро╡ро░рпНроХро│рпИрокрпН рокро╛ро░ро╛ройрпН ро╡ройро╛роирпНродро░родрпНродро▓ро┐ро░рпБроирпНродрпБ роЕройрпБрокрпНрокро┐ройро╛ройрпН; роЕроирпНрод рооройро┐родро░рпН ропро╛ро╡ро░рпБроорпН роЗро╕рпНро░ро╡рпЗро▓рпН рокрпБродрпНродро┐ро░ро░ро┐ройрпН родро▓рпИро╡ро░рпНроХро│рпН.
And Moses by the commandment of the Lord sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel.
4 роЕро╡ро░рпНроХро│рпБроЯрпИроп роиро╛роороЩрпНроХро│ро╛ро╡рой: ро░рпВрокройрпН роХрпЛродрпНродро┐ро░родрпНродро┐ро▓рпН роЪроХрпНроХрпВро░ро┐ройрпН роХрпБрооро╛ро░ройрпН роЪроорпНроорпБро╡ро╛.
And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
5 роЪро┐рооро┐ропрпЛройрпН роХрпЛродрпНродро┐ро░родрпНродро┐ро▓рпН роУро░ро┐ропро┐ройрпН роХрпБрооро╛ро░ройрпН роЪро╛рокрпНрокро╛родрпН.
Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
6 ропрпВродро╛ роХрпЛродрпНродро┐ро░родрпНродро┐ро▓рпН роОрокрпНрокрпБройрпНройрпЗропро┐ройрпН роХрпБрооро╛ро░ройрпН роХро╛ро▓рпЗрокрпН.
Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
7 роЗроЪроХрпНроХро╛ро░рпН роХрпЛродрпНродро┐ро░родрпНродро┐ро▓рпН ропрпЛроЪрпЗрокрпНрокро┐ройрпН роХрпБрооро╛ро░ройрпН роИроХро╛ро▓рпН.
Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
8 роОрокрпНрокро┐ро░ро╛ропрпАроорпН роХрпЛродрпНродро┐ро░родрпНродро┐ро▓рпН роирпВройро┐ройрпН роХрпБрооро╛ро░ройрпН роУроЪрпЗропро╛.
Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.
9 рокрпЖройрпНропроорпАройрпН роХрпЛродрпНродро┐ро░родрпНродро┐ро▓рпН ро░рокрпНрокрпВро╡ро┐ройрпН роХрпБрооро╛ро░ройрпН рокро▓рпНродрпНродро┐.
Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
10 роЪрпЖрокрпБро▓рпЛройрпН роХрпЛродрпНродро┐ро░родрпНродро┐ро▓рпН роЪрпЛродро┐ропро┐ройрпН роХрпБрооро╛ро░ройрпН роХро╛родро┐ропрпЗро▓рпН.
Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
11 ропрпЛроЪрпЗрокрпНрокро┐ройрпН роХрпЛродрпНродро┐ро░родрпНродрпИроЪрпН роЪрпЗро░рпНроирпНрод рооройро╛роЪрпЗ роХрпЛродрпНродро┐ро░родрпНродро┐ро▓рпН роЪрпВроЪро┐ройрпН роХрпБрооро╛ро░ройрпН роХро╛родро┐.
Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
12 родро╛рогрпН роХрпЛродрпНродро┐ро░родрпНродро┐ро▓рпН роХрпЖрооро▓рпНро▓ро┐ропро┐ройрпН роХрпБрооро╛ро░ройрпН роЕроорпНрооро┐ропрпЗро▓рпН.
Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
13 роЖроЪрпЗро░рпН роХрпЛродрпНродро┐ро░родрпНродро┐ро▓рпН рооро┐роХро╛ро╡рпЗро▓ро┐ройрпН роХрпБрооро╛ро░ройрпН роЪрпЗродрпНродрпВро░рпН.
Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
14 роирокрпНродро▓ро┐ роХрпЛродрпНродро┐ро░родрпНродро┐ро▓рпН роТрокрпНрокрпЗроЪро┐ропро┐ройрпН роХрпБрооро╛ро░ройрпН роиро╛роХрокро┐.
Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
15 роХро╛родрпН роХрпЛродрпНродро┐ро░родрпНродро┐ро▓рпН рооро╛роХро┐ропро┐ройрпН роХрпБрооро╛ро░ройрпН роХрпВро╡рпЗро▓рпН.
Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
16 родрпЗроЪродрпНродрпИроЪрпН роЪрпБро▒рпНро▒ро┐рокрпНрокро╛ро░рпНроХрпНроХрпБроорпНрокроЯро┐ роорпЛроЪрпЗ роЕройрпБрокрпНрокро┐рой рооройро┐родро░ро┐ройрпН роиро╛роороЩрпНроХро│рпН роЗро╡рпИроХро│рпЗ; роирпВройро┐ройрпН роХрпБрооро╛ро░ройро╛роХро┐роп роУроЪрпЗропро╛ро╡рпБроХрпНроХрпБ ропрпЛроЪрпБро╡ро╛ роОройрпНро▒рпБ роорпЛроЪрпЗ рокрпЗро░ро┐роЯрпНроЯро┐ро░рпБроирпНродро╛ройрпН.
These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.
17 роЕро╡ро░рпНроХро│рпИ роорпЛроЪрпЗ роХро╛ройро╛ройрпНродрпЗроЪродрпНродрпИроЪрпН роЪрпБро▒рпНро▒ро┐рокрпНрокро╛ро░рпНроХрпНроХрпБроорпНрокроЯро┐ роЕройрпБрокрпНрокрпБроХрпИропро┐ро▓рпН, роЕро╡ро░рпНроХро│рпИ роирпЛроХрпНроХро┐: роирпАроЩрпНроХро│рпН роЗрокрпНрокроЯро┐родрпН родрпЖро▒рпНроХрпЗ рокрпЛропрпН, рооро▓рпИропро┐ро▓рпН роПро▒ро┐,
And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:
18 родрпЗроЪроорпН роОрокрпНрокроЯро┐рокрпНрокроЯрпНроЯродрпЖройрпНро▒рпБроорпН, роХрпБроЯро┐ропро┐ро░рпБроХрпНроХро┐ро▒ роЬройроЩрпНроХро│рпН рокро▓ро╡ро╛ройрпНроХро│рпЛ рокро▓ро╡рпАройро░рпНроХро│рпЛ, роХрпКроЮрпНроЪроорпНрокрпЗро░рпЛ роЕроирпЗроХроорпНрокрпЗро░рпЛ роОройрпНро▒рпБроорпН,
And see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many;
19 роЕро╡ро░рпНроХро│рпН роХрпБроЯро┐ропро┐ро░рпБроХрпНроХро┐ро▒ родрпЗроЪроорпН роОрокрпНрокроЯро┐рокрпНрокроЯрпНроЯродрпБ, роЕродрпБ роиро▓рпНро▓родрпЛ роХрпЖроЯрпНроЯродрпЛ роОройрпНро▒рпБроорпН, роЕро╡ро░рпНроХро│рпН рокроЯрпНроЯрогроЩрпНроХро│рпН роОрокрпНрокроЯро┐рокрпНрокроЯрпНроЯродрпЖройрпНро▒рпБроорпН, роЕро╡ро░рпНроХро│рпН роХрпВроЯро╛ро░роЩрпНроХро│ро┐ро▓рпН роХрпБроЯро┐ропро┐ро░рпБроХрпНроХро┐ро▒ро╡ро░рпНроХро│рпЛ роХрпЛроЯрпНроЯрпИроХро│ро┐ро▓рпН роХрпБроЯро┐ропро┐ро░рпБроХрпНроХро┐ро▒ро╡ро░рпНроХро│рпЛ роОройрпНро▒рпБроорпН,
And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;
20 роиро┐ро▓роорпН роОрокрпНрокроЯро┐рокрпНрокроЯрпНроЯродрпБ, роЕродрпБ ро╡ро│рокрпНрокрооро╛ройродрпЛ роЗро│рокрпНрокрооро╛ройродрпЛ роОройрпНро▒рпБроорпН, роЕродро┐ро▓рпН ро╡ро┐ро░рпБроЯрпНроЪроЩрпНроХро│рпН роЙрогрпНроЯрпЛ роЗро▓рпНро▓рпИропрпЛ роОройрпНро▒рпБроорпН рокро╛ро░рпБроЩрпНроХро│рпН, родрпИро░ро┐ропроЩрпНроХрпКрогрпНроЯро┐ро░рпБроирпНродрпБ, родрпЗроЪродрпНродро┐ройрпН роХройро┐роХро│ро┐ро▓рпЗ роЪро┐ро▓ро╡ро▒рпНро▒рпИроХрпН роХрпКрогрпНроЯрпБро╡ро╛ро░рпБроЩрпНроХро│рпН роОройрпНро▒ро╛ройрпН. роЕроХрпНроХро╛ро▓роорпН родро┐ро░ро╛роЯрпНроЪроЪрпНроЪрпЖроЯро┐ роорпБродро▒рпНрокро┤роорпН рокро┤рпБроХрпНроХро┐ро▒ роХро╛ро▓рооро╛ропро┐ро░рпБроирпНродродрпБ.
And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.
21 роЕро╡ро░рпНроХро│рпН рокрпЛропрпН, роЪрпАройрпН ро╡ройро╛роирпНродро░роирпНродрпКроЯроЩрпНроХро┐, роЖрооро╛родрпНродрпБроХрпНроХрпБрокрпН рокрпЛроХро┐ро▒ ро╡ро┤ро┐ропро╛роХро┐роп ро░рпЗроХрпКрокрпНроороЯрпНроЯрпБроорпН, родрпЗроЪродрпНродрпИроЪрпН роЪрпБро▒рпНро▒ро┐рокрпНрокро╛ро░рпНродрпНродрпБ,
So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
22 родрпЖро▒рпНроХрпЗропрпБроорпН роЪрпЖройрпНро▒рпБ, роОрокро┐ро░рпЛройрпНроороЯрпНроЯрпБроорпН рокрпЛройро╛ро░рпНроХро│рпН; роЕроЩрпНроХрпЗ роПройро╛роХрпНроХро┐ройрпН роХрпБрооро╛ро░ро░ро╛роХро┐роп роЕроХрпАрооро╛ройрпБроорпН роЪрпЗроЪро╛ропрпБроорпН родро▓рпНрооро╛ропрпБроорпН роЗро░рпБроирпНродро╛ро░рпНроХро│рпН. роОрокро┐ро░рпЛройрпН роОроХро┐рокрпНродро┐ро▓рпБро│рпНро│ роЪрпЛро╡ро╛ройрпБроХрпНроХрпБ роПро┤рпБро╡ро░рпБро╖родрпНродро┐ро▒рпНроХрпБроорпБройрпНройрпЗ роХроЯрпНроЯрокрпНрокроЯрпНроЯродрпБ.
And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
23 рокро┐ройрпНрокрпБ, роЕро╡ро░рпНроХро│рпН роОро╕рпНроХрпЛро▓рпН рокро│рпНро│родрпНродро╛роХрпНроХрпБроороЯрпНроЯрпБроорпН рокрпЛропрпН, роЕроЩрпНроХрпЗ роТро░рпЗ роХрпБро▓рпИропрпБро│рпНро│ родро┐ро░ро╛роЯрпНроЪроХрпНроХрпКроЯро┐ропрпИ роЕро▒рпБродрпНродро╛ро░рпНроХро│рпН; роЕродрпИ роТро░рпБ родроЯро┐ропро┐ро▓рпЗ роЗро░рогрпНроЯрпБрокрпЗро░рпН роХроЯрпНроЯро┐родрпН родрпВроХрпНроХро┐роХрпНроХрпКрогрпНроЯрпБро╡роирпНродро╛ро░рпНроХро│рпН: рооро╛родро│роорпНрокро┤роЩрпНроХро│ро┐ро▓рпБроорпН роЕродрпНродро┐рокрпНрокро┤роЩрпНроХро│ро┐ро▓рпБроорпН роЪро┐ро▓ро╡ро▒рпНро▒рпИроХрпН роХрпКрогрпНроЯрпБро╡роирпНродро╛ро░рпНроХро│рпН.
And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.
24 роЗро╕рпНро░ро╡рпЗро▓рпН рокрпБродрпНродро┐ро░ро░рпН роЕроЩрпНроХрпЗ роЕро▒рпБродрпНрод родро┐ро░ро╛роЯрпНроЪроХрпНроХрпБро▓рпИропро┐ройро┐рооро┐родрпНродроорпН, роЕро╡рпНро╡ро┐роЯроорпН роОро╕рпНроХрпЛро▓рпН рокро│рпНро│родрпНродро╛роХрпНроХрпБ роОройрпНройрокрпНрокроЯрпНроЯродрпБ.
The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.
25 роЕро╡ро░рпНроХро│рпН родрпЗроЪродрпНродрпИроЪрпН роЪрпБро▒рпНро▒ро┐рокрпНрокро╛ро░рпНродрпНродрпБ, роиро╛ро▒рпНрокродрпБроиро╛ро│рпН роЪрпЖройрпНро▒рокро┐ройрпНрокрпБ родро┐ро░рпБроорпНрокро┐ройро╛ро░рпНроХро│рпН.
And they returned from searching of the land after forty days.
26 роЕро╡ро░рпНроХро│рпН рокро╛ро░ро╛ройрпН ро╡ройро╛роирпНродро░родрпНродро┐ро▓рпН роЗро░рпБроХрпНроХро┐ро▒ роХро╛родрпЗроЪрпБроХрпНроХрпБ ро╡роирпНродрпБ, роорпЛроЪрпЗ роЖро░рпЛройрпН роОройрпНрокро╡ро░рпНроХро│ро┐роЯродрпНродро┐ро▓рпБроорпН роЗро╕рпНро░ро╡рпЗро▓рпН рокрпБродрпНродро┐ро░ро░ро╛роХро┐роп роЪрокрпИропро╛ро░рпН роОро▓рпНро▓ро╛ро░ро┐роЯродрпНродро┐ро▓рпБроорпН роЪрпЗро░рпНроирпНродрпБ, роЕро╡ро░рпНроХро│рпБроХрпНроХрпБроорпН роЪрокрпИропро╛ро░ройрпИро╡ро░рпБроХрпНроХрпБроорпН роЪрооро╛роЪро╛ро░родрпНродрпИ роЕро▒ро┐ро╡ро┐родрпНродрпБ, родрпЗроЪродрпНродро┐ройрпН роХройро┐роХро│рпИ роЕро╡ро░рпНроХро│рпБроХрпНроХрпБроХрпН роХро╛рогрпНрокро┐родрпНродро╛ро░рпНроХро│рпН.
And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land.
27 роЕро╡ро░рпНроХро│рпН роорпЛроЪрпЗропрпИ роирпЛроХрпНроХро┐: роирпАро░рпН роОроЩрпНроХро│рпИ роЕройрпБрокрпНрокро┐рой родрпЗроЪродрпНродрпБроХрпНроХрпБ роиро╛роЩрпНроХро│рпН рокрпЛропрпНро╡роирпНродрпЛроорпН; роЕродрпБ рокро╛ро▓рпБроорпН родрпЗройрпБроорпН роУроЯрпБроХро┐ро▒ родрпЗроЪроирпНродро╛ройрпН; роЗродрпБ роЕродро┐ройрпБроЯрпИроп роХройро┐.
And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
28 роЖройро╛ро▓рпБроорпН, роЕроирпНрод родрпЗроЪродрпНродро┐ро▓рпЗ роХрпБроЯро┐ропро┐ро░рпБроХрпНроХро┐ро▒ роЬройроЩрпНроХро│рпН рокро▓ро╡ро╛ройрпНроХро│рпН; рокроЯрпНроЯрогроЩрпНроХро│рпН роЕро░рогро┐рокрпНрокро╛ройро╡рпИроХро│рпБроорпН рооро┐роХро╡рпБроорпН рокрпЖро░ро┐ропро╡рпИроХро│рпБрооро╛ропрпН роЗро░рпБроХрпНроХро┐ро▒родрпБ; роЕроЩрпНроХрпЗ роПройро╛роХрпНроХро┐ройрпН роХрпБрооро╛ро░ро░рпИропрпБроорпН роХрогрпНроЯрпЛроорпН.
Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
29 роЕрооро▓рпЗроХрпНроХро┐ропро░рпН родрпЖройрпНрокрпБро▒рооро╛рой родрпЗроЪродрпНродро┐ро▓рпН роХрпБроЯро┐ропро┐ро░рпБроХрпНроХро┐ро▒ро╛ро░рпНроХро│рпН; роПродрпНродро┐ропро░рпБроорпН, роОрокрпВроЪро┐ропро░рпБроорпН, роОроорпЛро░ро┐ропро░рпБроорпН рооро▓рпИроиро╛роЯрпНроЯро┐ро▓рпН роХрпБроЯро┐ропро┐ро░рпБроХрпНроХро┐ро▒ро╛ро░рпНроХро│рпН; роХро╛ройро╛ройро┐ропро░рпН роХроЯро▓рпН роЕро░рпБроХрпЗропрпБроорпН ропрпЛро░рпНродро╛ройрогрпНроЯрпИропро┐ро▓рпБроорпН роХрпБроЯро┐ропро┐ро░рпБроХрпНроХро┐ро▒ро╛ро░рпНроХро│рпН роОройрпНро▒ро╛ро░рпНроХро│рпН.
The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.
30 роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ роХро╛ро▓рпЗрокрпН роорпЛроЪрпЗроХрпНроХрпБ роорпБройрпНрокро╛роХ роЬройроЩрпНроХро│рпИ роЕрооро░рпНродрпНродро┐: роиро╛роорпН роЙроЯройрпЗ рокрпЛропрпН роЕродрпИроЪрпН роЪрпБродроирпНродро░ро┐родрпНродрпБроХрпНроХрпКро│рпНро╡рпЛроорпН; роиро╛роорпН роЕродрпИ роОро│ро┐родро╛ропрпН роЬрпЖропро┐родрпНродрпБроХрпНроХрпКро│рпНро│ро▓ро╛роорпН роОройрпНро▒ро╛ройрпН.
And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
31 роЕро╡ройрпЛроЯрпЗроХрпВроЯрокрпН рокрпЛропрпНро╡роирпНрод рооройро┐родро░рпЛ роиро╛роорпН рокрпЛропрпН роЕроирпНрод роЬройроЩрпНроХро│рпЛроЯрпЗ роОродро┐ро░рпНроХрпНроХ роироорпНрооро╛ро▓рпЗ роХрпВроЯро╛родрпБ; роЕро╡ро░рпНроХро│рпН роироорпНроорпИрокрпНрокро╛ро░рпНроХрпНроХро┐ро▓рпБроорпН рокро▓ро╡ро╛ройрпНроХро│рпН роОройрпНро▒ро╛ро░рпНроХро│рпН.
But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.
32 роиро╛роЩрпНроХро│рпН рокрпЛропрпНроЪрпН роЪрпБро▒рпНро▒ро┐рокрпН рокро╛ро░рпНродрпНродрпБро╡роирпНрод роЕроирпНрод родрпЗроЪроорпН родройрпН роХрпБроЯро┐роХро│рпИрокрпН рокроЯрпНроЪро┐роХрпНроХро┐ро▒ родрпЗроЪроорпН роиро╛роЩрпНроХро│рпН роЕродро┐ро▓рпЗ роХрогрпНроЯ роЬройроЩрпНроХро│рпН роОро▓рпНро▓ро╛ро░рпБроорпН рооро┐роХро╡рпБроорпН рокрпЖро░ро┐роп роЖроЯрпНроХро│рпН.
And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature.