Ruth 4:7
(धेरै समय अघि इस्राएलमा जब मानिसहरूले सम्पत्ति किन्थे वा ऋण मुक्त गर्थे, एक व्यक्तिले आफ्नो जुत्ता खोल्थ्यो अनि अर्को व्यक्तिलाई दिन्थ्यो। त्यो तिनीहरूको किन बेचको प्रमाण हुन्थ्यो।)
Ruth 4:7 in Other Translations
King James Version (KJV)
Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbor: and this was a testimony in Israel.
American Standard Version (ASV)
Now this was `the custom' in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: a man drew off his shoe, and gave it to his neighbor; and this was the `manner of' attestation in Israel.
Bible in Basic English (BBE)
Now, in earlier times this was the way in Israel when property was taken over by a near relation, or when there was a change of owner. To make the exchange certain one man took off his shoe and gave it to the other; and this was a witness in Israel.
Darby English Bible (DBY)
Now this [was the custom] in former time in Israel concerning redemption and concerning exchange, to confirm the whole matter: a man drew off his sandal, and gave it to his neighbour, and this was the [mode of] attestation in Israel.
Webster's Bible (WBT)
Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for confirming all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbor: and this was a testimony in Israel.
World English Bible (WEB)
Now this was [the custom] in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: a man drew off his shoe, and gave it to his neighbor; and this was the [manner of] attestation in Israel.
Young's Literal Translation (YLT)
And this `is' formerly in Israel for redemption and for changing, to establish anything: a man hath drawn off his sandal, and given `it' to his neighbour, and this `is' the testimony in Israel.
| Now this | וְזֹאת֩ | wĕzōt | veh-ZOTE |
| was the manner in former time | לְפָנִ֨ים | lĕpānîm | leh-fa-NEEM |
| Israel in | בְּיִשְׂרָאֵ֜ל | bĕyiśrāʾēl | beh-yees-ra-ALE |
| concerning | עַל | ʿal | al |
| redeeming | הַגְּאֻלָּ֤ה | haggĕʾullâ | ha-ɡeh-oo-LA |
| and concerning | וְעַל | wĕʿal | veh-AL |
| changing, | הַתְּמוּרָה֙ | hattĕmûrāh | ha-teh-moo-RA |
| for to confirm | לְקַיֵּ֣ם | lĕqayyēm | leh-ka-YAME |
| all | כָּל | kāl | kahl |
| things; | דָּבָ֔ר | dābār | da-VAHR |
| a man | שָׁלַ֥ף | šālap | sha-LAHF |
| plucked off | אִ֛ישׁ | ʾîš | eesh |
| shoe, his | נַֽעֲל֖וֹ | naʿălô | na-uh-LOH |
| and gave | וְנָתַ֣ן | wĕnātan | veh-na-TAHN |
| neighbour: his to it | לְרֵעֵ֑הוּ | lĕrēʿēhû | leh-ray-A-hoo |
| and this | וְזֹ֥את | wĕzōt | veh-ZOTE |
| was a testimony | הַתְּעוּדָ֖ה | hattĕʿûdâ | ha-teh-oo-DA |
| in Israel. | בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ | bĕyiśrāʾēl | beh-yees-ra-ALE |
Cross Reference
व्यवस्था 25:7
यदि मानिसले आफ्नो दाज्यू-भाइकी पत्नीलाई राख्न चाहँदैन भने दाज्यूकी पत्नीले शहरको सभा घरमा अगुवाहरू अघि जानु पर्छ। अनि तिनेले बूढा-प्रधानलाई भन्नु पर्छ, ‘मेरो मृत पति दाज्यू-भाइले आफ्नो दाज्यू-भाइको नाउँ इस्राएलमा जीवित राख्न चाँहदैनन्। मेरो मृत लोग्नेको दाज्यू-भाई भएको नातले ऊ आफ्नो कर्त्तव्य मसँग पूरा गर्न चाँहदैन।’