Nepali Bible

Daniel 7:8 in Nepali

Daniel 7:8
“अहिले म त्यो सिङ्गको विषयमा नै सोच्दै थिएँ, हेर्दा हेर्दै अर्को सींङ उम्रियो ती सींङहरूको बीचमा त्यो सींङअरू सीङहरू भन्दा एकदमै सानो थियो। यो सींङमा मानिसको जस्तो आँखा थियो। यो सानो सींङमा एउटा मुख पनि थियो अनि स्वंयले प्रशंसा गरिरहेको थियो। यो सानो सींङले अरू तीनवटा सींङहरूलाई उचालेर फ्याँकि दियो।

Daniel 7:8 in Other Translations

King James Version (KJV)
I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things.

American Standard Version (ASV)
I considered the horns, and, behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things.

Bible in Basic English (BBE)
I was watching the horns with care, and I saw another coming up among them, a little one, before which three of the first horns were pulled up by the roots: and there were eyes like a man's eyes in this horn, and a mouth saying great things.

Darby English Bible (DBY)
I considered the horns, and behold, there came up among them another, a little horn, before which three of the first horns were plucked up by the roots; and behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things.

World English Bible (WEB)
I considered the horns, and, behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things.

Young's Literal Translation (YLT)
`I was considering about the horns, and lo, another horn, a little one, hath come up between them, and three of the first horns have been eradicated from before it, and lo, eyes as the eyes of man `are' in this horn, and a mouth speaking great things.

מִשְׂתַּכַּ֨ל śĕkal seh-HAHL
I considered הֲוֵ֜ית hāwāʾ ha-VA
the horns, בְּקַרְנַיָּ֗א qeren keh-REN
and, behold, וַ֠אֲלוּ ʾălû uh-LOO
horn, קֶ֣רֶן qeren keh-REN
them another אָחֳרִ֤י ʾoḥŏrî oh-hoh-REE
little זְעֵירָה֙ zĕʿêr zeh-ARE
there came up סִלְקָ֣ת sĕliq seh-LEEK
among בֵּֽינֵיהֵ֔ון bên bane
whom there were three וּתְלָ֗ת tĕlāt teh-LAHT
מִן min meen
horns קַרְנַיָּא֙ qeren keh-REN
the first קַדְמָ֣יָתָ֔א qadmay kahd-MAI
plucked up by the roots: אֶתְעֲקַ֖רָו ʿăqar uh-KAHR
of מִן min meen
before קֳדָמַ֑יהּ qŏdām koh-DAHM
and, behold, וַאֲל֨וּ ʾălû uh-LOO
eyes עַיְנִ֜ין ʿayin ah-YEEN
like the eyes כְּעַיְנֵ֤י ʿayin ah-YEEN
of man, אֲנָשָׁא֙ ʾĕnoš ay-NOHSH
horn בְּקַרְנָא qeren keh-REN
in this דָ֔א dāʾ da
and a mouth וּפֻ֖ם pum poom
speaking מְמַלִּ֥ל mĕlal meh-LAHL
great things. רַבְרְבָֽן׃ rabrab rahv-RAHV