Jeremiah 31:22
हे अविश्वासी छोरी, कहिलेसम्म तिमी मबाट यता उता गरिरहन्छौ?” “परमेश्वरले पृथ्वीमा एउटा नयाँ कुरो सृजना गर्नुहुन्छ एक स्त्रीले लोग्ने मानिसलाई सुरक्षा दिनेछ।”
Jeremiah 31:22 in Other Translations
King James Version (KJV)
How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man.
American Standard Version (ASV)
How long wilt thou go hither and thither, O thou backsliding daughter? for Jehovah hath created a new thing in the earth: a woman shall encompass a man.
Bible in Basic English (BBE)
How long will you go on turning this way and that, O wandering daughter? for the Lord has made a new thing on the earth, a woman changed into a man.
Darby English Bible (DBY)
How long wilt thou wander about, thou backsliding daughter? For Jehovah hath created a new thing on the earth, a woman shall encompass a man.
World English Bible (WEB)
How long will you go here and there, you backsliding daughter? for Yahweh has created a new thing in the earth: a woman shall encompass a man.
Young's Literal Translation (YLT)
Till when dost thou withdraw thyself, O backsliding daughter? For Jehovah hath prepared a new thing in the land, Woman doth compass man.
| How long | עַד | ʿad | ad |
| מָתַי֙ | mātay | ma-TA | |
| wilt thou go about, | תִּתְחַמָּקִ֔ין | titḥammāqîn | teet-ha-ma-KEEN |
| backsliding thou O | הַבַּ֖ת | habbat | ha-BAHT |
| daughter? | הַשּֽׁוֹבֵבָ֑ה | haššôbēbâ | ha-shoh-vay-VA |
| for | כִּֽי | kî | kee |
| the Lord | בָרָ֨א | bārāʾ | va-RA |
| created hath | יְהוָ֤ה | yĕhwâ | yeh-VA |
| a new thing | חֲדָשָׁה֙ | ḥădāšāh | huh-da-SHA |
| earth, the in | בָּאָ֔רֶץ | bāʾāreṣ | ba-AH-rets |
| A woman | נְקֵבָ֖ה | nĕqēbâ | neh-kay-VA |
| shall compass | תְּס֥וֹבֵֽב | tĕsôbēb | teh-SOH-vave |
| a man. | גָּֽבֶר׃ | gāber | ɡA-ver |