Mark 11:31
ती यहूदी प्रमुखहरूले येशूको प्रश्न बारे बहस गरे। तिनीहरू एक अर्कामाझमा बात चीत गर्न लागे, “यदि हामीले जवाफ दियौं, यूहन्नाको बप्तिस्मा परमेश्वरबाट भएको हो, येशूले भन्नु हुनेछ, त्यसो भए तिमीहरूले यूहन्नालाई किन विश्वास नगरेको?’
Tamil Indian Revised Version
தண்ணீரைப்போல ஊற்றப்பட்டேன்; என்னுடைய எலும்புகளெல்லாம் விலகிவிட்டன, என்னுடைய இருதயம் மெழுகுபோலாகி, என்னுடைய குடல்களின் நடுவே உருகினது.
Tamil Easy Reading Version
நிலத்தில் ஊற்றப்பட்ட நீரைப்போன்று என் வலிமை அகன்றது. என் எலும்புகள் பிரிக்கப்பட்டிருந்தன. என் தைரியம் மறைந்தது.
Thiru Viviliam
⁽நான் கொட்டப்பட்ட நீர்போல் ஆனேன்;␢ என் எலும்புகள் எல்லாம் கழன்று போயின;␢ என் இதயம் மெழுகுபோல் ஆயிற்று;␢ என் உள்ளுறுப்புகளின் நடுவே␢ உருகிப்போயிற்று.⁾
King James Version (KJV)
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
American Standard Version (ASV)
I am poured out like water, And all my bones are out of joint: My heart is like wax; It is melted within me.
Bible in Basic English (BBE)
I am flowing away like water, and all my bones are out of place: my heart is like wax, it has become soft in my body.
Darby English Bible (DBY)
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is become like wax; it is melted in the midst of my bowels.
Webster’s Bible (WBT)
They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
World English Bible (WEB)
I am poured out like water. All my bones are out of joint. My heart is like wax; It is melted within me.
Young’s Literal Translation (YLT)
As waters I have been poured out, And separated themselves have all my bones, My heart hath been like wax, It is melted in the midst of my bowels.
சங்கீதம் Psalm 22:14
தண்ணீரைப்போல ஊற்றுண்டேன்; என் எலும்புகளெல்லாம் கட்டுவிட்டது, என் இருதயம் மெழுகுபோலாகி, என் குடல்களின் நடுவே உருகிற்று.
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
I am poured out | כַּמַּ֥יִם | kammayim | ka-MA-yeem |
like water, | נִשְׁפַּכְתִּי֮ | nišpaktiy | neesh-pahk-TEE |
all and | וְהִתְפָּֽרְד֗וּ | wĕhitpārĕdû | veh-heet-pa-reh-DOO |
my bones | כָּֽל | kāl | kahl |
are out of joint: | עַצְמ֫וֹתָ֥י | ʿaṣmôtāy | ats-MOH-TAI |
heart my | הָיָ֣ה | hāyâ | ha-YA |
is | לִ֭בִּי | libbî | LEE-bee |
like wax; | כַּדּוֹנָ֑ג | kaddônāg | ka-doh-NAHɡ |
melted is it | נָ֝מֵ֗ס | nāmēs | NA-MASE |
in the midst | בְּת֣וֹךְ | bĕtôk | beh-TOKE |
of my bowels. | מֵעָֽי׃ | mēʿāy | may-AI |
And | καὶ | kai | kay |
they reasoned | ἐλογίζοντο | elogizonto | ay-loh-GEE-zone-toh |
with | πρὸς | pros | prose |
themselves, | ἑαυτοὺς | heautous | ay-af-TOOS |
saying, | λέγοντες, | legontes | LAY-gone-tase |
If | Ἐὰν | ean | ay-AN |
we shall say, | εἴπωμεν, | eipōmen | EE-poh-mane |
From | Ἐξ | ex | ayks |
heaven; | οὐρανοῦ, | ouranou | oo-ra-NOO |
he will say, | ἐρεῖ, | erei | ay-REE |
Why | Διατί | diati | thee-ah-TEE |
then | οὖν | oun | oon |
not ye did | οὐκ | ouk | ook |
believe | ἐπιστεύσατε | episteusate | ay-pee-STAYF-sa-tay |
him? | αὐτῷ; | autō | af-TOH |
Tamil Indian Revised Version
தண்ணீரைப்போல ஊற்றப்பட்டேன்; என்னுடைய எலும்புகளெல்லாம் விலகிவிட்டன, என்னுடைய இருதயம் மெழுகுபோலாகி, என்னுடைய குடல்களின் நடுவே உருகினது.
Tamil Easy Reading Version
நிலத்தில் ஊற்றப்பட்ட நீரைப்போன்று என் வலிமை அகன்றது. என் எலும்புகள் பிரிக்கப்பட்டிருந்தன. என் தைரியம் மறைந்தது.
Thiru Viviliam
⁽நான் கொட்டப்பட்ட நீர்போல் ஆனேன்;␢ என் எலும்புகள் எல்லாம் கழன்று போயின;␢ என் இதயம் மெழுகுபோல் ஆயிற்று;␢ என் உள்ளுறுப்புகளின் நடுவே␢ உருகிப்போயிற்று.⁾
King James Version (KJV)
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
American Standard Version (ASV)
I am poured out like water, And all my bones are out of joint: My heart is like wax; It is melted within me.
Bible in Basic English (BBE)
I am flowing away like water, and all my bones are out of place: my heart is like wax, it has become soft in my body.
Darby English Bible (DBY)
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is become like wax; it is melted in the midst of my bowels.
Webster’s Bible (WBT)
They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
World English Bible (WEB)
I am poured out like water. All my bones are out of joint. My heart is like wax; It is melted within me.
Young’s Literal Translation (YLT)
As waters I have been poured out, And separated themselves have all my bones, My heart hath been like wax, It is melted in the midst of my bowels.
சங்கீதம் Psalm 22:14
தண்ணீரைப்போல ஊற்றுண்டேன்; என் எலும்புகளெல்லாம் கட்டுவிட்டது, என் இருதயம் மெழுகுபோலாகி, என் குடல்களின் நடுவே உருகிற்று.
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
I am poured out | כַּמַּ֥יִם | kammayim | ka-MA-yeem |
like water, | נִשְׁפַּכְתִּי֮ | nišpaktiy | neesh-pahk-TEE |
all and | וְהִתְפָּֽרְד֗וּ | wĕhitpārĕdû | veh-heet-pa-reh-DOO |
my bones | כָּֽל | kāl | kahl |
are out of joint: | עַצְמ֫וֹתָ֥י | ʿaṣmôtāy | ats-MOH-TAI |
heart my | הָיָ֣ה | hāyâ | ha-YA |
is | לִ֭בִּי | libbî | LEE-bee |
like wax; | כַּדּוֹנָ֑ג | kaddônāg | ka-doh-NAHɡ |
melted is it | נָ֝מֵ֗ס | nāmēs | NA-MASE |
in the midst | בְּת֣וֹךְ | bĕtôk | beh-TOKE |
of my bowels. | מֵעָֽי׃ | mēʿāy | may-AI |