Index
Full Screen ?
 

Job 8:8 in Nepali

Job 8:8 Nepali Bible Job Job 8

Job 8:8
बूढा-प्रधानहरूलाई सोधखोज गर, तिनीहरूका पिता-पुर्खाहरूले के सिके।

Tamil Indian Revised Version
உன் பாவங்கள் உனக்கு மன்னிக்கப்பட்டது என்று சொல்வதோ, அல்லது எழுந்து உன் படுக்கையை எடுத்துக்கொண்டு நட என்று சொல்வதோ, எது எளிது?

Tamil Easy Reading Version
பக்கவாதக்காரனைப் பார்த்து, ‘உன் பாவங்கள் உனக்கு மன்னிக்கப்பட்டன’ என்று சொல்வது எளிதா? ‘எழுந்து உன் படுக்கையை எடுத்துக் கொண்டு நட’ என்று சொல்வது எளிதா? இரண்டில் எது எளிதாகும்?

Thiru Viviliam
முடக்குவாதமுற்ற இவனிடம் ‘உன் பாவங்கள் மன்னிக்கப்பட்டன’ என்பதா? ‘எழுந்து உன் படுக்கையை எடுத்துக்கொண்டு நட’ என்பதா? எது எளிது?

மாற்கு 2:8மாற்கு 2மாற்கு 2:10

King James Version (KJV)
Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?

American Standard Version (ASV)
Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?

Bible in Basic English (BBE)
Which is the simpler, to say to a man who is ill, You have forgiveness for your sins, or, Get up, take up your bed, and go?

Darby English Bible (DBY)
Which is easier, to say to the paralytic, [Thy] sins are forgiven [thee]; or to say, Arise, and take up thy couch and walk?

World English Bible (WEB)
Which is easier, to tell the paralytic, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Arise, and take up your bed, and walk?’

Young’s Literal Translation (YLT)
which is easier, to say to the paralytic, The sins have been forgiven to thee? or to say, Rise, and take up thy couch, and walk?

மாற்கு Mark 2:9
உன் பாவங்கள் உனக்கு மன்னிக்கப்பட்டதென்று சொல்வதோ, எழுந்து உன் படுக்கையை எடுத்துக்கொண்டு நடவென்று சொல்வதோ, எது எளிது?
Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?

Whether
τίtitee
is
it
ἐστινestinay-steen
easier
εὐκοπώτερονeukopōteronafe-koh-POH-tay-rone
to
say
εἰπεῖνeipeinee-PEEN
the
of
sick
the
to
τῷtoh
palsy,
παραλυτικῷparalytikōpa-ra-lyoo-tee-KOH
Thy

Ἀφέωνταίapheōntaiah-FAY-one-TAY
sins
σοίsoisoo
forgiven
be
αἱhaiay
thee;
ἁμαρτίαιhamartiaia-mahr-TEE-ay
or
ēay
to
say,
εἰπεῖνeipeinee-PEEN
Arise,
ἜγειραιegeiraiA-gee-ray
and
καὶkaikay
up
take
ἆρονaronAH-rone
thy
σουsousoo

τὸνtontone
bed,
κράββατονkrabbatonKRAHV-va-tone
and
καὶkaikay
walk?
περιπάτειperipateipay-ree-PA-tee
For
כִּֽיkee
inquire,
שְׁאַלšĕʾalsheh-AL
I
pray
thee,
נָ֭אnāʾna
former
the
of
לְדֹ֣רlĕdōrleh-DORE
age,
רִישׁ֑וֹןrîšônree-SHONE
prepare
and
וְ֝כוֹנֵ֗ןwĕkônēnVEH-hoh-NANE
thyself
to
the
search
לְחֵ֣קֶרlĕḥēqerleh-HAY-ker
of
their
fathers:
אֲבוֹתָֽם׃ʾăbôtāmuh-voh-TAHM

Tamil Indian Revised Version
உன் பாவங்கள் உனக்கு மன்னிக்கப்பட்டது என்று சொல்வதோ, அல்லது எழுந்து உன் படுக்கையை எடுத்துக்கொண்டு நட என்று சொல்வதோ, எது எளிது?

Tamil Easy Reading Version
பக்கவாதக்காரனைப் பார்த்து, ‘உன் பாவங்கள் உனக்கு மன்னிக்கப்பட்டன’ என்று சொல்வது எளிதா? ‘எழுந்து உன் படுக்கையை எடுத்துக் கொண்டு நட’ என்று சொல்வது எளிதா? இரண்டில் எது எளிதாகும்?

Thiru Viviliam
முடக்குவாதமுற்ற இவனிடம் ‘உன் பாவங்கள் மன்னிக்கப்பட்டன’ என்பதா? ‘எழுந்து உன் படுக்கையை எடுத்துக்கொண்டு நட’ என்பதா? எது எளிது?

மாற்கு 2:8மாற்கு 2மாற்கு 2:10

King James Version (KJV)
Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?

American Standard Version (ASV)
Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?

Bible in Basic English (BBE)
Which is the simpler, to say to a man who is ill, You have forgiveness for your sins, or, Get up, take up your bed, and go?

Darby English Bible (DBY)
Which is easier, to say to the paralytic, [Thy] sins are forgiven [thee]; or to say, Arise, and take up thy couch and walk?

World English Bible (WEB)
Which is easier, to tell the paralytic, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Arise, and take up your bed, and walk?’

Young’s Literal Translation (YLT)
which is easier, to say to the paralytic, The sins have been forgiven to thee? or to say, Rise, and take up thy couch, and walk?

மாற்கு Mark 2:9
உன் பாவங்கள் உனக்கு மன்னிக்கப்பட்டதென்று சொல்வதோ, எழுந்து உன் படுக்கையை எடுத்துக்கொண்டு நடவென்று சொல்வதோ, எது எளிது?
Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?

Whether
τίtitee
is
it
ἐστινestinay-steen
easier
εὐκοπώτερονeukopōteronafe-koh-POH-tay-rone
to
say
εἰπεῖνeipeinee-PEEN
the
of
sick
the
to
τῷtoh
palsy,
παραλυτικῷparalytikōpa-ra-lyoo-tee-KOH
Thy

Ἀφέωνταίapheōntaiah-FAY-one-TAY
sins
σοίsoisoo
forgiven
be
αἱhaiay
thee;
ἁμαρτίαιhamartiaia-mahr-TEE-ay
or
ēay
to
say,
εἰπεῖνeipeinee-PEEN
Arise,
ἜγειραιegeiraiA-gee-ray
and
καὶkaikay
up
take
ἆρονaronAH-rone
thy
σουsousoo

τὸνtontone
bed,
κράββατονkrabbatonKRAHV-va-tone
and
καὶkaikay
walk?
περιπάτειperipateipay-ree-PA-tee

Chords Index for Keyboard Guitar