Exodus 29:16
त्यसपछि त्यो भेडा मारेर त्यसको रगत जम्मा गर। रगतलाई वेदीको वरिपरि छर्किदेऊ।
Tamil Indian Revised Version
பின்பு, யாக்கோபு மலையின்மேல் பலியிட்டு, ஆகாரம் சாப்பிடத் தன் சகோதரர்களை அழைத்தான்; அப்படியே அவர்கள் சாப்பிட்டு மலையிலே இரவில் தங்கினார்கள்.
Tamil Easy Reading Version
பிறகு, யாக்கோபு ஒரு ஆட்டைப் பலியிட்டு மலையில் வழிபாடு செய்தான். தன் மனிதர்களை அழைத்து உணவு உண்ணுமாறு வேண்டினான். உணவு முடிந்தபின் அந்த இரவை மலையின் மேலேயே கழித்தனர்.
Thiru Viviliam
பின்பு, அவர் மலையின் மேல் பலி செலுத்தி உணவு அருந்தும்படி தம் உறவினரை அழைத்தார். அவர்கள் உணவருந்திய பின் அன்றிரவு மலையிலேயே தங்கினார்கள்.
King James Version (KJV)
Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.
American Standard Version (ASV)
And Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mountain.
Bible in Basic English (BBE)
And Jacob made an offering on the mountain, and gave orders to his people to take food: so they had a meal and took their rest that night on the mountain.
Darby English Bible (DBY)
And Jacob offered a sacrifice upon the mountain, and invited his brethren to eat bread: and they ate bread, and lodged on the mountain.
Webster’s Bible (WBT)
Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they ate bread, and tarried all night in the mount.
World English Bible (WEB)
Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his relatives to eat bread. They ate bread, and stayed all night in the mountain.
Young’s Literal Translation (YLT)
And Jacob sacrificeth a sacrifice in the mount, and calleth to his brethren to eat bread, and they eat bread, and lodge in the mount;
ஆதியாகமம் Genesis 31:54
பின்பு யாக்கோபு மலையின்மேல் பலியிட்டு, போஜனம்பண்ணும்படி தன் சகோதரரை அழைத்தான்; அப்படியே அவர்கள் போஜனம்பண்ணி மலையிலே இராத்தங்கினார்கள்.
Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.
Then Jacob | וַיִּזְבַּ֨ח | wayyizbaḥ | va-yeez-BAHK |
offered | יַֽעֲקֹ֥ב | yaʿăqōb | ya-uh-KOVE |
sacrifice | זֶ֙בַח֙ | zebaḥ | ZEH-VAHK |
mount, the upon | בָּהָ֔ר | bāhār | ba-HAHR |
and called | וַיִּקְרָ֥א | wayyiqrāʾ | va-yeek-RA |
his brethren | לְאֶחָ֖יו | lĕʾeḥāyw | leh-eh-HAV |
to eat | לֶֽאֱכָל | leʾĕkol | LEH-ay-hole |
bread: | לָ֑חֶם | lāḥem | LA-hem |
and they did eat | וַיֹּ֣אכְלוּ | wayyōʾkĕlû | va-YOH-heh-loo |
bread, | לֶ֔חֶם | leḥem | LEH-hem |
night all tarried and | וַיָּלִ֖ינוּ | wayyālînû | va-ya-LEE-noo |
in the mount. | בָּהָֽר׃ | bāhār | ba-HAHR |
And thou shalt slay | וְשָֽׁחַטְתָּ֖ | wĕšāḥaṭtā | veh-sha-haht-TA |
אֶת | ʾet | et | |
ram, the | הָאָ֑יִל | hāʾāyil | ha-AH-yeel |
and thou shalt take | וְלָֽקַחְתָּ֙ | wĕlāqaḥtā | veh-la-kahk-TA |
אֶת | ʾet | et | |
his blood, | דָּמ֔וֹ | dāmô | da-MOH |
and sprinkle | וְזָֽרַקְתָּ֥ | wĕzāraqtā | veh-za-rahk-TA |
about round it | עַל | ʿal | al |
upon | הַמִּזְבֵּ֖חַ | hammizbēaḥ | ha-meez-BAY-ak |
the altar. | סָבִֽיב׃ | sābîb | sa-VEEV |
Tamil Indian Revised Version
பின்பு, யாக்கோபு மலையின்மேல் பலியிட்டு, ஆகாரம் சாப்பிடத் தன் சகோதரர்களை அழைத்தான்; அப்படியே அவர்கள் சாப்பிட்டு மலையிலே இரவில் தங்கினார்கள்.
Tamil Easy Reading Version
பிறகு, யாக்கோபு ஒரு ஆட்டைப் பலியிட்டு மலையில் வழிபாடு செய்தான். தன் மனிதர்களை அழைத்து உணவு உண்ணுமாறு வேண்டினான். உணவு முடிந்தபின் அந்த இரவை மலையின் மேலேயே கழித்தனர்.
Thiru Viviliam
பின்பு, அவர் மலையின் மேல் பலி செலுத்தி உணவு அருந்தும்படி தம் உறவினரை அழைத்தார். அவர்கள் உணவருந்திய பின் அன்றிரவு மலையிலேயே தங்கினார்கள்.
King James Version (KJV)
Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.
American Standard Version (ASV)
And Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mountain.
Bible in Basic English (BBE)
And Jacob made an offering on the mountain, and gave orders to his people to take food: so they had a meal and took their rest that night on the mountain.
Darby English Bible (DBY)
And Jacob offered a sacrifice upon the mountain, and invited his brethren to eat bread: and they ate bread, and lodged on the mountain.
Webster’s Bible (WBT)
Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they ate bread, and tarried all night in the mount.
World English Bible (WEB)
Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his relatives to eat bread. They ate bread, and stayed all night in the mountain.
Young’s Literal Translation (YLT)
And Jacob sacrificeth a sacrifice in the mount, and calleth to his brethren to eat bread, and they eat bread, and lodge in the mount;
ஆதியாகமம் Genesis 31:54
பின்பு யாக்கோபு மலையின்மேல் பலியிட்டு, போஜனம்பண்ணும்படி தன் சகோதரரை அழைத்தான்; அப்படியே அவர்கள் போஜனம்பண்ணி மலையிலே இராத்தங்கினார்கள்.
Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.
Then Jacob | וַיִּזְבַּ֨ח | wayyizbaḥ | va-yeez-BAHK |
offered | יַֽעֲקֹ֥ב | yaʿăqōb | ya-uh-KOVE |
sacrifice | זֶ֙בַח֙ | zebaḥ | ZEH-VAHK |
mount, the upon | בָּהָ֔ר | bāhār | ba-HAHR |
and called | וַיִּקְרָ֥א | wayyiqrāʾ | va-yeek-RA |
his brethren | לְאֶחָ֖יו | lĕʾeḥāyw | leh-eh-HAV |
to eat | לֶֽאֱכָל | leʾĕkol | LEH-ay-hole |
bread: | לָ֑חֶם | lāḥem | LA-hem |
and they did eat | וַיֹּ֣אכְלוּ | wayyōʾkĕlû | va-YOH-heh-loo |
bread, | לֶ֔חֶם | leḥem | LEH-hem |
night all tarried and | וַיָּלִ֖ינוּ | wayyālînû | va-ya-LEE-noo |
in the mount. | בָּהָֽר׃ | bāhār | ba-HAHR |