Index
Full Screen ?
 

ಲೂಕನು 8:1

Luke 8:1 ಕನ್ನಡ ಬೈಬಲ್ ಲೂಕನು ಲೂಕನು 8

ಲೂಕನು 8:1
ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಆತನು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೂ ಹಳ್ಳಿಗೂ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಹೋಗಿ ದೇವರರಾಜ್ಯದ ಸಂತೋಷಸಮಾಚಾರವನ್ನು ಸಾರಿ ತಿಳಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ (ಶಿಷ್ಯರು) ಆತನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದರು.

Tamil Indian Revised Version
எகிப்தியனே அலைபோல் புரண்டுவருகிறான், அவனே அலைகள் மோதியடிக்கிற நதிகள்போல எழும்பிவருகிறான்; நான் போய், தேசத்தை மூடி, நகரத்தையும் அதில் குடியிருக்கிறவர்களையும் அழிப்பேன் என்றான்.

Tamil Easy Reading Version
எகிப்து நைல் நதியைப்போன்று புரண்டு வருகிறான். அந்த ஆற்றின் பலத்தையும் வேகத்தையும் போன்று எகிப்து வருகிறான். எகிப்து, ‘நான் வந்து பூமியை மூடுவேன். நான் நகரங்களையும் அவற்றில் உள்ள ஜனங்களையும் அழிப்பேன்’ என்று கூறுகிறான்.

Thiru Viviliam
⁽நைல்நதிபோல் பொங்கி எழுந்து␢ அலைமோதும் நதிகளெனப்␢ பாய்ந்து வருகின்றது எகிப்து.␢ நான் பொங்கி எழுந்து,␢ மண்ணுலகை மூடிக்கொள்வேன்;␢ நகரையும் அதன் குடிகளையும்␢ அழித்தொழிப்பேன் என்று␢ அவன் சொல்லிக்கொள்கிறான்.⁾

எரேமியா 46:7எரேமியா 46எரேமியா 46:9

King James Version (KJV)
Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.

American Standard Version (ASV)
Egypt riseth up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he saith, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy cities and the inhabitants thereof.

Bible in Basic English (BBE)
Egypt is coming up like the Nile, and his waters are lifting their heads like the rivers, and he says, I will go up, covering the earth; I will send destruction on the town and its people.

Darby English Bible (DBY)
It is Egypt that riseth up as the Nile, and [his] waters toss themselves like the rivers; and he saith, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.

World English Bible (WEB)
Egypt rises up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he says, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy cities and the inhabitants of it.

Young’s Literal Translation (YLT)
Egypt, as a flood cometh up, And as rivers the waters shake themselves. And he saith, I go up; I cover the land, I destroy the city and the inhabitants in it.

எரேமியா Jeremiah 46:8
எகிப்தியனே பிரவாகத்தைப் போல் புரண்டுவருகிறான், அவனே அலைகள் மோதியடிக்கிற நதிகள்போல எழுமύபிவருகிறான்; நான் பேޠί், தேசத்தை மூடி, நகரத்தையும் அதில் குடியிருக்கிறவர்களையும் அழிப்பேன் என்றான்.
Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.

Egypt
מִצְרַ֙יִם֙miṣrayimmeets-RA-YEEM
riseth
up
כַּיְאֹ֣רkayʾōrkai-ORE
flood,
a
like
יַֽעֲלֶ֔הyaʿăleya-uh-LEH
and
his
waters
וְכַנְּהָר֖וֹתwĕkannĕhārôtveh-ha-neh-ha-ROTE
moved
are
יִתְגֹּ֣עֲשׁוּyitgōʿăšûyeet-ɡOH-uh-shoo
like
the
rivers;
מָ֑יִםmāyimMA-yeem
and
he
saith,
וַיֹּ֗אמֶרwayyōʾmerva-YOH-mer
up,
go
will
I
אַֽעֲלֶה֙ʾaʿălehah-uh-LEH
and
will
cover
אֲכַסֶּהʾăkasseuh-ha-SEH
the
earth;
אֶ֔רֶץʾereṣEH-rets
destroy
will
I
אֹבִ֥ידָהʾōbîdâoh-VEE-da
the
city
עִ֖ירʿîreer
and
the
inhabitants
וְיֹ֥שְׁבֵיwĕyōšĕbêveh-YOH-sheh-vay
thereof.
בָֽהּ׃bāhva
And
Καὶkaikay
it
came
to
pass
ἐγένετοegenetoay-GAY-nay-toh

ἐνenane
afterward,
τῷtoh

καθεξῆςkathexēska-thay-KSASE
that
καὶkaikay
he
αὐτὸςautosaf-TOSE
went
throughout
διώδευενdiōdeuenthee-OH-thave-ane
every
κατὰkataka-TA
city
πόλινpolinPOH-leen
and
καὶkaikay
village,
κώμηνkōmēnKOH-mane
preaching
κηρύσσωνkēryssōnkay-RYOOS-sone
and
καὶkaikay
shewing
the
glad
tidings
εὐαγγελιζόμενοςeuangelizomenosave-ang-gay-lee-ZOH-may-nose
of
the
τὴνtēntane
kingdom
βασιλείανbasileianva-see-LEE-an

τοῦtoutoo
God:
of
θεοῦtheouthay-OO
and
καὶkaikay
the
οἱhoioo
twelve
δώδεκαdōdekaTHOH-thay-ka
were
with
σὺνsynsyoon
him,
αὐτῷautōaf-TOH

Tamil Indian Revised Version
எகிப்தியனே அலைபோல் புரண்டுவருகிறான், அவனே அலைகள் மோதியடிக்கிற நதிகள்போல எழும்பிவருகிறான்; நான் போய், தேசத்தை மூடி, நகரத்தையும் அதில் குடியிருக்கிறவர்களையும் அழிப்பேன் என்றான்.

Tamil Easy Reading Version
எகிப்து நைல் நதியைப்போன்று புரண்டு வருகிறான். அந்த ஆற்றின் பலத்தையும் வேகத்தையும் போன்று எகிப்து வருகிறான். எகிப்து, ‘நான் வந்து பூமியை மூடுவேன். நான் நகரங்களையும் அவற்றில் உள்ள ஜனங்களையும் அழிப்பேன்’ என்று கூறுகிறான்.

Thiru Viviliam
⁽நைல்நதிபோல் பொங்கி எழுந்து␢ அலைமோதும் நதிகளெனப்␢ பாய்ந்து வருகின்றது எகிப்து.␢ நான் பொங்கி எழுந்து,␢ மண்ணுலகை மூடிக்கொள்வேன்;␢ நகரையும் அதன் குடிகளையும்␢ அழித்தொழிப்பேன் என்று␢ அவன் சொல்லிக்கொள்கிறான்.⁾

எரேமியா 46:7எரேமியா 46எரேமியா 46:9

King James Version (KJV)
Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.

American Standard Version (ASV)
Egypt riseth up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he saith, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy cities and the inhabitants thereof.

Bible in Basic English (BBE)
Egypt is coming up like the Nile, and his waters are lifting their heads like the rivers, and he says, I will go up, covering the earth; I will send destruction on the town and its people.

Darby English Bible (DBY)
It is Egypt that riseth up as the Nile, and [his] waters toss themselves like the rivers; and he saith, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.

World English Bible (WEB)
Egypt rises up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he says, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy cities and the inhabitants of it.

Young’s Literal Translation (YLT)
Egypt, as a flood cometh up, And as rivers the waters shake themselves. And he saith, I go up; I cover the land, I destroy the city and the inhabitants in it.

எரேமியா Jeremiah 46:8
எகிப்தியனே பிரவாகத்தைப் போல் புரண்டுவருகிறான், அவனே அலைகள் மோதியடிக்கிற நதிகள்போல எழுமύபிவருகிறான்; நான் பேޠί், தேசத்தை மூடி, நகரத்தையும் அதில் குடியிருக்கிறவர்களையும் அழிப்பேன் என்றான்.
Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.

Egypt
מִצְרַ֙יִם֙miṣrayimmeets-RA-YEEM
riseth
up
כַּיְאֹ֣רkayʾōrkai-ORE
flood,
a
like
יַֽעֲלֶ֔הyaʿăleya-uh-LEH
and
his
waters
וְכַנְּהָר֖וֹתwĕkannĕhārôtveh-ha-neh-ha-ROTE
moved
are
יִתְגֹּ֣עֲשׁוּyitgōʿăšûyeet-ɡOH-uh-shoo
like
the
rivers;
מָ֑יִםmāyimMA-yeem
and
he
saith,
וַיֹּ֗אמֶרwayyōʾmerva-YOH-mer
up,
go
will
I
אַֽעֲלֶה֙ʾaʿălehah-uh-LEH
and
will
cover
אֲכַסֶּהʾăkasseuh-ha-SEH
the
earth;
אֶ֔רֶץʾereṣEH-rets
destroy
will
I
אֹבִ֥ידָהʾōbîdâoh-VEE-da
the
city
עִ֖ירʿîreer
and
the
inhabitants
וְיֹ֥שְׁבֵיwĕyōšĕbêveh-YOH-sheh-vay
thereof.
בָֽהּ׃bāhva

Chords Index for Keyboard Guitar