Judges 14:16
ಆಗ ಸಂಸೋನನ ಹೆಂಡತಿ ಅವನ ಮುಂದೆ ಅತ್ತು--ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಮಾಡದೆ ನನ್ನನ್ನು ಹಗೆ ಮಾಡುತ್ತೀ. ನೀನು ನನ್ನ ಜನರ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಒಂದು ಒಗಟನ್ನು ಹೇಳಿ ಅದನ್ನು ನನಗೆ ತಿಳಿಸದೆ ಹೋದಿ ಅಂದಳು. ಅವನು ಅವಳಿಗೆ--ಇಗೋ, ನಾನು ನನ್ನ ತಂದೆ ತಾಯಿಗಳಿಗೆ ಅದನ್ನು ತಿಳಿಸಲಿಲ್ಲ; ನಿನಗೆ ತಿಳಿಸುವೆನೋ? ಅಂದನು.
Judges 14:16 in Other Translations
King James Version (KJV)
And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee?
American Standard Version (ASV)
And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell thee?
Bible in Basic English (BBE)
Then Samson's wife, weeping over him, said, Truly you have no love for me but only hate; you have put a hard question to the children of my people and have not given me the answer. And he said to her, See, I have not given the answer even to my father or my mother; am I to give it to you?
Darby English Bible (DBY)
And Samson's wife wept before him, and said, "You only hate me, you do not love me; you have put a riddle to my countrymen, and you have not told me what it is." And he said to her, "Behold, I have not told my father nor my mother, and shall I tell you?"
Webster's Bible (WBT)
And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast proposed a riddle to the children of my people, and hast not told it to me. And he said to her, Behold, I have not told it to my father nor to my mother, and shall I tell it to thee?
World English Bible (WEB)
Samson's wife wept before him, and said, You do but hate me, and don't love me: you have put forth a riddle to the children of my people, and haven't told it me. He said to her, Behold, I haven't told it my father nor my mother, and shall I tell you?
Young's Literal Translation (YLT)
And Samson's wife weepeth for it, and saith, `Thou hast only hated me, and hast not loved me; the riddle thou hast put forth to the sons of my people -- and to me thou hast not declared it;' and he saith to her, `Lo, to my father and to my mother I have not declared `it' -- and to thee I declare `it'!'
| And Samson's | וַתֵּבְךְּ֩ | wattēbĕk | va-tay-vek |
| wife | אֵ֨שֶׁת | ʾēšet | A-shet |
| wept | שִׁמְשׁ֜וֹן | šimšôn | sheem-SHONE |
| before | עָלָ֗יו | ʿālāyw | ah-LAV |
| said, and him, | וַתֹּ֙אמֶר֙ | wattōʾmer | va-TOH-MER |
| Thou dost but | רַק | raq | rahk |
| hate | שְׂנֵאתַ֙נִי֙ | śĕnēʾtaniy | seh-nay-TA-NEE |
| lovest and me, | וְלֹ֣א | wĕlōʾ | veh-LOH |
| me not: | אֲהַבְתָּ֔נִי | ʾăhabtānî | uh-hahv-TA-nee |
| forth put hast thou | הַֽחִידָ֥ה | haḥîdâ | ha-hee-DA |
| a riddle | חַ֙דְתָּ֙ | ḥadtā | HAHD-TA |
| unto the children | לִבְנֵ֣י | libnê | leev-NAY |
| people, my of | עַמִּ֔י | ʿammî | ah-MEE |
| and hast not | וְלִ֖י | wĕlî | veh-LEE |
| told | לֹ֣א | lōʾ | loh |
| said he And me. it | הִגַּ֑דְתָּה | higgadtâ | hee-ɡAHD-ta |
| unto her, Behold, | וַיֹּ֣אמֶר | wayyōʾmer | va-YOH-mer |
| not have I | לָ֗הּ | lāh | la |
| told | הִנֵּ֨ה | hinnē | hee-NAY |
| it my father | לְאָבִ֧י | lĕʾābî | leh-ah-VEE |
| mother, my nor | וּלְאִמִּ֛י | ûlĕʾimmî | oo-leh-ee-MEE |
| and shall I tell | לֹ֥א | lōʾ | loh |
| it thee? | הִגַּ֖דְתִּי | higgadtî | hee-ɡAHD-tee |
| וְלָ֥ךְ | wĕlāk | veh-LAHK | |
| אַגִּֽיד׃ | ʾaggîd | ah-ɡEED |
Cross Reference
ನ್ಯಾಯಸ್ಥಾಪಕರು 16:15
ಅವಳು ಅವನಿಗೆ--ನಿನ್ನ ಹೃದಯವು ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಇಲ್ಲದೆ ಇರುವಾಗ ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ನೀನು ಹೇಗೆ ಹೇಳುತ್ತೀ? ನೀನು ಈ ಮೂರು ಸಾರಿ ನನಗೆ ವಂಚನೆಮಾಡಿದಿ; ನಿನ್ನ ದೊಡ್ಡ ಶಕ್ತಿ ಯಾವದರಲ್ಲಿ ಉಂಟೋ ನನಗೆ ತಿಳಿಸಲಿಲ್ಲ ಅಂದಳು.
ಆದಿಕಾಂಡ 2:24
ಆದದರಿಂದ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುವನು; ಅವರು ಒಂದೇ ಶರೀರ ವಾಗಿರುವರು.