1 Peter 1:3
ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ತಂದೆಯೂ ದೇವರೂ ಆಗಿರುವಾತನಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವಾಗಲಿ. ಆತನು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದ್ದರಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಮಹಾ ಕರುಣಾನುಸಾರವಾಗಿ ಜೀವಕರವಾದ ನಿರೀಕ್ಷೆಗೂ
Tamil Indian Revised Version
இயேசுவோ பேசாமலிருந்தார். அப்பொழுது, பிரதான ஆசாரியன் அவரைப் பார்த்து: நீ தேவனுடைய குமாரனாகிய கிறிஸ்துதானா? அதை எங்களுக்குச் சொல்லும்படி ஜீவனுள்ள தேவன்பேரில் உன்னை ஆணையிட்டுக் கேட்கிறேன் என்றான்.
Tamil Easy Reading Version
ஆனால், இயேசு ஏதும் பதில் கூறவில்லை. மீண்டும் தலைமை ஆசாரியன் இயேசுவிடம், “நான் உன்னை உறுதி மொழிக்கு உட்படுத்துகிறேன். ஜீவனுள்ள தேவனின் வல்லமையின் பெயரால் ஆணையிடுகிறேன். உண்மையைச் சொல் நீயா தேவகுமாரனாகிய கிறிஸ்து?” என்று கேட்டான்.
Thiru Viviliam
ஆனால், இயேசு பேசாதிருந்தார். மேலும், தலைமைக் குரு அவரிடம், “நீ கடவுளின் மகனாகிய மெசியாவா? வாழும் கடவுளின் பெயரால் ஆணையிட்டுச் சொல்லுமாறு உன்னிடம் கேட்கிறேன்” என்றார்.
King James Version (KJV)
But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
American Standard Version (ASV)
But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
Bible in Basic English (BBE)
But Jesus said not a word. And the high priest said to him, I put you on oath, by the living God, that you will say to us if you are the Christ, the Son of God.
Darby English Bible (DBY)
But Jesus was silent. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God that thou tell us if *thou* art the Christ the Son of God.
World English Bible (WEB)
But Jesus held his peace. The high priest answered him, “I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
Young’s Literal Translation (YLT)
and Jesus was silent. And the chief priest answering said to him, `I adjure thee, by the living God, that thou mayest say to us, if thou art the Christ — the Son of God.’
மத்தேயு Matthew 26:63
இயேசுவோ பேசாமலிருந்தார். அப்பொழுது, பிரதான ஆசாரியன் அவரை நோக்கி: நீ தேவனுடைய குமாரனாகிய கிறிஸ்துதானா? அதை எங்களுக்குச் சொல்லும்படி ஜீவனுள்ள தேவன்பேரில் உன்னை ஆணையிட்டுக் கேட்கிறேன் என்றான்.
But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
ὁ | ho | oh | |
But | δὲ | de | thay |
Jesus | Ἰησοῦς | iēsous | ee-ay-SOOS |
held his peace. | ἐσιώπα | esiōpa | ay-see-OH-pa |
And | καὶ | kai | kay |
the | ἀποκριθεὶς | apokritheis | ah-poh-kree-THEES |
priest high | ὁ | ho | oh |
answered | ἀρχιερεὺς | archiereus | ar-hee-ay-RAYFS |
and said | εἶπεν | eipen | EE-pane |
unto him, | αὐτῷ | autō | af-TOH |
I adjure | Ἐξορκίζω | exorkizō | ayks-ore-KEE-zoh |
thee | σε | se | say |
by | κατὰ | kata | ka-TA |
the | τοῦ | tou | too |
living | θεοῦ | theou | thay-OO |
God, | τοῦ | tou | too |
that | ζῶντος | zōntos | ZONE-tose |
thou tell | ἵνα | hina | EE-na |
us | ἡμῖν | hēmin | ay-MEEN |
whether | εἴπῃς | eipēs | EE-pase |
thou | εἰ | ei | ee |
be | σὺ | sy | syoo |
the | εἶ | ei | ee |
Christ, | ὁ | ho | oh |
the | Χριστὸς | christos | hree-STOSE |
Son | ὁ | ho | oh |
υἱὸς | huios | yoo-OSE | |
of God. | τοῦ | tou | too |
θεοῦ | theou | thay-OO |
Blessed | Εὐλογητὸς | eulogētos | ave-loh-gay-TOSE |
be | ὁ | ho | oh |
God | θεὸς | theos | thay-OSE |
and | καὶ | kai | kay |
Father | πατὴρ | patēr | pa-TARE |
of our | τοῦ | tou | too |
the | κυρίου | kyriou | kyoo-REE-oo |
Lord | ἡμῶν | hēmōn | ay-MONE |
Jesus | Ἰησοῦ | iēsou | ee-ay-SOO |
Christ, | Χριστοῦ | christou | hree-STOO |
which | ὁ | ho | oh |
according to | κατὰ | kata | ka-TA |
his | τὸ | to | toh |
πολὺ | poly | poh-LYOO | |
abundant | αὐτοῦ | autou | af-TOO |
mercy | ἔλεος | eleos | A-lay-ose |
hath begotten again | ἀναγεννήσας | anagennēsas | ah-na-gane-NAY-sahs |
us | ἡμᾶς | hēmas | ay-MAHS |
unto | εἰς | eis | ees |
a lively | ἐλπίδα | elpida | ale-PEE-tha |
hope | ζῶσαν | zōsan | ZOH-sahn |
by | δι' | di | thee |
the resurrection | ἀναστάσεως | anastaseōs | ah-na-STA-say-ose |
of Jesus | Ἰησοῦ | iēsou | ee-ay-SOO |
Christ | Χριστοῦ | christou | hree-STOO |
from | ἐκ | ek | ake |
the dead, | νεκρῶν | nekrōn | nay-KRONE |
Tamil Indian Revised Version
இயேசுவோ பேசாமலிருந்தார். அப்பொழுது, பிரதான ஆசாரியன் அவரைப் பார்த்து: நீ தேவனுடைய குமாரனாகிய கிறிஸ்துதானா? அதை எங்களுக்குச் சொல்லும்படி ஜீவனுள்ள தேவன்பேரில் உன்னை ஆணையிட்டுக் கேட்கிறேன் என்றான்.
Tamil Easy Reading Version
ஆனால், இயேசு ஏதும் பதில் கூறவில்லை. மீண்டும் தலைமை ஆசாரியன் இயேசுவிடம், “நான் உன்னை உறுதி மொழிக்கு உட்படுத்துகிறேன். ஜீவனுள்ள தேவனின் வல்லமையின் பெயரால் ஆணையிடுகிறேன். உண்மையைச் சொல் நீயா தேவகுமாரனாகிய கிறிஸ்து?” என்று கேட்டான்.
Thiru Viviliam
ஆனால், இயேசு பேசாதிருந்தார். மேலும், தலைமைக் குரு அவரிடம், “நீ கடவுளின் மகனாகிய மெசியாவா? வாழும் கடவுளின் பெயரால் ஆணையிட்டுச் சொல்லுமாறு உன்னிடம் கேட்கிறேன்” என்றார்.
King James Version (KJV)
But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
American Standard Version (ASV)
But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
Bible in Basic English (BBE)
But Jesus said not a word. And the high priest said to him, I put you on oath, by the living God, that you will say to us if you are the Christ, the Son of God.
Darby English Bible (DBY)
But Jesus was silent. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God that thou tell us if *thou* art the Christ the Son of God.
World English Bible (WEB)
But Jesus held his peace. The high priest answered him, “I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
Young’s Literal Translation (YLT)
and Jesus was silent. And the chief priest answering said to him, `I adjure thee, by the living God, that thou mayest say to us, if thou art the Christ — the Son of God.’
மத்தேயு Matthew 26:63
இயேசுவோ பேசாமலிருந்தார். அப்பொழுது, பிரதான ஆசாரியன் அவரை நோக்கி: நீ தேவனுடைய குமாரனாகிய கிறிஸ்துதானா? அதை எங்களுக்குச் சொல்லும்படி ஜீவனுள்ள தேவன்பேரில் உன்னை ஆணையிட்டுக் கேட்கிறேன் என்றான்.
But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
ὁ | ho | oh | |
But | δὲ | de | thay |
Jesus | Ἰησοῦς | iēsous | ee-ay-SOOS |
held his peace. | ἐσιώπα | esiōpa | ay-see-OH-pa |
And | καὶ | kai | kay |
the | ἀποκριθεὶς | apokritheis | ah-poh-kree-THEES |
priest high | ὁ | ho | oh |
answered | ἀρχιερεὺς | archiereus | ar-hee-ay-RAYFS |
and said | εἶπεν | eipen | EE-pane |
unto him, | αὐτῷ | autō | af-TOH |
I adjure | Ἐξορκίζω | exorkizō | ayks-ore-KEE-zoh |
thee | σε | se | say |
by | κατὰ | kata | ka-TA |
the | τοῦ | tou | too |
living | θεοῦ | theou | thay-OO |
God, | τοῦ | tou | too |
that | ζῶντος | zōntos | ZONE-tose |
thou tell | ἵνα | hina | EE-na |
us | ἡμῖν | hēmin | ay-MEEN |
whether | εἴπῃς | eipēs | EE-pase |
thou | εἰ | ei | ee |
be | σὺ | sy | syoo |
the | εἶ | ei | ee |
Christ, | ὁ | ho | oh |
the | Χριστὸς | christos | hree-STOSE |
Son | ὁ | ho | oh |
υἱὸς | huios | yoo-OSE | |
of God. | τοῦ | tou | too |
θεοῦ | theou | thay-OO |