யோவான் 7
32 ஜனங்கள் அவரைக் குறித்து இப்படி முறுமுறுக்கிறதைப் பரிசேயர் கேட்டபொழுது, அவரைப் பிடித்துக்கொண்டுவரும்படிக்குப் பரிசேயரும் பிரதான ஆசாரியரும் சேவகரை அனுப்பினார்கள்.
33 அப்பொழுது இயேசு அவர்களை நோக்கி: இன்னுங் கொஞ்சக்காலம் நான் உங்களுடனேகூட இருந்து, பின்பு என்னை அனுப்பினவரிடத்திற்குப் போகிறேன்.
34 நீங்கள் என்னைத் தேடுவீர்கள், ஆனாலும் என்னைக் காணமாட்டீர்கள்; நான் இருக்கும் இடத்திற்கு நீங்கள் வரவுங்கூடாது என்றார்.
35 அப்பொழுது யூதர்கள்: இவரை நாம் காணாதபடிக்கு எங்கே போவார், கிரேக்கருக்குள்ளே சிதறியிருக்கிறவர்களிடத்திற்குப் போய், கிரேக்கருக்கு உபதேசம்பண்ணுவாரோ?
36 நீங்கள் என்னைத் தேடுவீர்கள், ஆனாலும் என்னைக் காணமாட்டீர்கள் என்றும், நான் இருக்கும் இடத்துக்கு நீங்கள் வரக்கூடாதென்றும், இவர் சொன்ன வார்த்தையின் கருத்து என்னவென்று தங்களுக்குள்ளே சொல்லிக்கொண்டார்கள்.
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
Tamil Indian Revised Version
இப்போதும் இந்தக் கடிதம் உங்களிடத்தில் வரும்போது நீங்கள் உங்கள் எஜமானுடைய மகன்களில் உத்தமமும் செம்மையுமாயிருக்கிறவனைப் பார்த்து, அவனை அவன் தகப்பனுடைய சிங்காசனத்தின்மேல் வைத்து, உங்கள் எஜமானுடைய குடும்பத்துக்காக போர்செய்யுங்கள் என்று எழுதப்பட்டிருந்தது.
Thiru Viviliam
உங்கள் தலைவரின் மைந்தர்களுள் சிறந்தவனும் தகுதி உடையவனுமான ஒருவனைத் தேர்ந்தெடுத்து அவனுடைய தந்தையின் அரியணையில் அமர்த்தி, உங்கள் தலைவரின் குடும்பத்தைக் காப்பாற்றப் போராடுங்கள்.”
King James Version (KJV)
Look even out the best and meetest of your master’s sons, and set him on his father’s throne, and fight for your master’s house.
American Standard Version (ASV)
look ye out the best and meetest of your master’s sons, and set him on his father’s throne, and fight for your master’s house.
Bible in Basic English (BBE)
Take the best and most upright of your master’s sons, and make him king in his father’s place, and put up a fight for your master’s family.
Darby English Bible (DBY)
look out the best and worthiest of your master’s sons, and set him on his father’s throne, and fight for your master’s house.
Webster’s Bible (WBT)
Look out the best and meetest of your master’s sons, and set him on his father’s throne, and fight for your master’s house.
World English Bible (WEB)
look you out the best and meet of your master’s sons, and set him on his father’s throne, and fight for your master’s house.
Young’s Literal Translation (YLT)
and ye have seen the best and the uprightest of the sons of your lord, and have set `him’ on the throne of his father, and fight ye for the house of your lord.’
2 இராஜாக்கள் 2 Kings 10:3
இப்போதும் இந்த நிருபம் உங்களிடத்தில் வரும்போது நீங்கள் உங்கள் ஆண்டவனுடைய குமாரரில் உத்தமமும் செம்மையுமாயிருக்கிறவனைப் பார்த்து, அவனை அவன் தகப்பனுடைய சிங்காசனத்தின்மேல் வைத்து, உங்கள் ஆண்டவனுடைய குடும்பத்துக்காக யுத்தம்பண்ணுங்கள் என்று எழுதியிருந்தது:
Look even out the best and meetest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house.
Look even out | וּרְאִיתֶ֞ם | ûrĕʾîtem | oo-reh-ee-TEM |
the best | הַטּ֤וֹב | haṭṭôb | HA-tove |
meetest and | וְהַיָּשָׁר֙ | wĕhayyāšār | veh-ha-ya-SHAHR |
of your master's | מִבְּנֵ֣י | mibbĕnê | mee-beh-NAY |
sons, | אֲדֹֽנֵיכֶ֔ם | ʾădōnêkem | uh-doh-nay-HEM |
set and | וְשַׂמְתֶּ֖ם | wĕśamtem | veh-sahm-TEM |
him on | עַל | ʿal | al |
his father's | כִּסֵּ֣א | kissēʾ | kee-SAY |
throne, | אָבִ֑יו | ʾābîw | ah-VEEOO |
fight and | וְהִֽלָּחֲמ֖וּ | wĕhillāḥămû | veh-hee-la-huh-MOO |
for | עַל | ʿal | al |
your master's | בֵּ֥ית | bêt | bate |
house. | אֲדֹֽנֵיכֶֽם׃ | ʾădōnêkem | uh-DOH-nay-HEM |