Luke 16:14
फरीसी जो लोभी थे, ये सब बातें सुन कर उसे ठट्ठों में उड़ाने लगे।
Tamil Indian Revised Version
இவைகளைச் சொல்லிப் பின்பக்கம் திரும்பி, இயேசு நிற்கிறதைப் பார்த்தாள்; ஆனாலும் அவரை இயேசு என்று அறியாமல் இருந்தாள்.
Tamil Easy Reading Version
அவள் இவ்வாறு சொல்லிவிட்டு திரும்பியபோது இயேசு நின்றுகொண்டிருப்பதைக் கண்டாள். ஆனால் அவர்தான் இயேசு என்பதை அவள் அறிந்துகொள்ளவில்லை.
Thiru Viviliam
இப்படிச் சொல்லிவிட்டு அவர் திரும்பிப் பார்த்தபோது இயேசு நிற்பதைக் கண்டார். ஆனால், அங்க நிற்பவர் இயேசு என்று அவர் அறிந்து கொள்ளவில்லை.
King James Version (KJV)
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
American Standard Version (ASV)
When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
Bible in Basic English (BBE)
And then looking round, she saw Jesus there, but had no idea that it was Jesus.
Darby English Bible (DBY)
Having said these things she turned backward and beholds Jesus standing [there], and knew not that it was Jesus.
World English Bible (WEB)
When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn’t know that it was Jesus.
Young’s Literal Translation (YLT)
and these things having said, she turned backward, and seeth Jesus standing, and she had not known that it is Jesus.
யோவான் John 20:14
இவைகளைச் சொல்லிப் பின்னாகத் திரும்பி, இயேசு நிற்கிறதைக் கண்டாள்; ஆனாலும் அவரை இயேசு என்று அறியாதிருந்தாள்.
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
And | καὶ | kai | kay |
when she had thus | ταῦτα | tauta | TAF-ta |
said, | εἰποῦσα | eipousa | ee-POO-sa |
herself turned she | ἐστράφη | estraphē | ay-STRA-fay |
εἰς | eis | ees | |
back, | τὰ | ta | ta |
ὀπίσω | opisō | oh-PEE-soh | |
and | καὶ | kai | kay |
saw | θεωρεῖ | theōrei | thay-oh-REE |
τὸν | ton | tone | |
Jesus | Ἰησοῦν | iēsoun | ee-ay-SOON |
standing, | ἑστῶτα | hestōta | ay-STOH-ta |
and | καὶ | kai | kay |
knew | οὐκ | ouk | ook |
not | ᾔδει | ēdei | A-thee |
that | ὅτι | hoti | OH-tee |
it was | ὁ | ho | oh |
Ἰησοῦς | iēsous | ee-ay-SOOS | |
Jesus. | ἐστιν | estin | ay-steen |
And | Ἤκουον | ēkouon | A-koo-one |
the | δὲ | de | thay |
Pharisees | ταῦτα | tauta | TAF-ta |
also, | πάντα | panta | PAHN-ta |
who were | καὶ | kai | kay |
covetous, | οἱ | hoi | oo |
heard | Φαρισαῖοι | pharisaioi | fa-ree-SAY-oo |
all | φιλάργυροι | philargyroi | feel-AR-gyoo-roo |
these things: | ὑπάρχοντες | hyparchontes | yoo-PAHR-hone-tase |
and | καὶ | kai | kay |
they derided | ἐξεμυκτήριζον | exemyktērizon | ayks-ay-myook-TAY-ree-zone |
him. | αὐτόν | auton | af-TONE |
Tamil Indian Revised Version
இவைகளைச் சொல்லிப் பின்பக்கம் திரும்பி, இயேசு நிற்கிறதைப் பார்த்தாள்; ஆனாலும் அவரை இயேசு என்று அறியாமல் இருந்தாள்.
Tamil Easy Reading Version
அவள் இவ்வாறு சொல்லிவிட்டு திரும்பியபோது இயேசு நின்றுகொண்டிருப்பதைக் கண்டாள். ஆனால் அவர்தான் இயேசு என்பதை அவள் அறிந்துகொள்ளவில்லை.
Thiru Viviliam
இப்படிச் சொல்லிவிட்டு அவர் திரும்பிப் பார்த்தபோது இயேசு நிற்பதைக் கண்டார். ஆனால், அங்க நிற்பவர் இயேசு என்று அவர் அறிந்து கொள்ளவில்லை.
King James Version (KJV)
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
American Standard Version (ASV)
When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
Bible in Basic English (BBE)
And then looking round, she saw Jesus there, but had no idea that it was Jesus.
Darby English Bible (DBY)
Having said these things she turned backward and beholds Jesus standing [there], and knew not that it was Jesus.
World English Bible (WEB)
When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn’t know that it was Jesus.
Young’s Literal Translation (YLT)
and these things having said, she turned backward, and seeth Jesus standing, and she had not known that it is Jesus.
யோவான் John 20:14
இவைகளைச் சொல்லிப் பின்னாகத் திரும்பி, இயேசு நிற்கிறதைக் கண்டாள்; ஆனாலும் அவரை இயேசு என்று அறியாதிருந்தாள்.
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
And | καὶ | kai | kay |
when she had thus | ταῦτα | tauta | TAF-ta |
said, | εἰποῦσα | eipousa | ee-POO-sa |
herself turned she | ἐστράφη | estraphē | ay-STRA-fay |
εἰς | eis | ees | |
back, | τὰ | ta | ta |
ὀπίσω | opisō | oh-PEE-soh | |
and | καὶ | kai | kay |
saw | θεωρεῖ | theōrei | thay-oh-REE |
τὸν | ton | tone | |
Jesus | Ἰησοῦν | iēsoun | ee-ay-SOON |
standing, | ἑστῶτα | hestōta | ay-STOH-ta |
and | καὶ | kai | kay |
knew | οὐκ | ouk | ook |
not | ᾔδει | ēdei | A-thee |
that | ὅτι | hoti | OH-tee |
it was | ὁ | ho | oh |
Ἰησοῦς | iēsous | ee-ay-SOOS | |
Jesus. | ἐστιν | estin | ay-steen |