Genesis 46:5
तब याकूब बेर्शेबा से चला: और इस्राएल के पुत्र अपने पिता याकूब, और अपने बाल-बच्चों, और स्त्रियों को उन गाडिय़ों पर, जो फिरौन ने उनके ले आने को भेजी थी, चढ़ाकर चल पड़े।
Genesis 46:5 in Other Translations
King James Version (KJV)
And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
American Standard Version (ASV)
And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
Bible in Basic English (BBE)
Then Jacob went on from Beer-sheba; and the sons of Jacob took their father and their little ones and their wives in the carts which Pharaoh had sent for them.
Darby English Bible (DBY)
And Jacob rose up from Beer-sheba; and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, on the waggons that Pharaoh had sent to carry him.
Webster's Bible (WBT)
And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
World English Bible (WEB)
Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel carried Jacob, their father, their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
Young's Literal Translation (YLT)
And Jacob riseth from Beer-Sheba, and the sons of Israel bear away Jacob their father, And their infants, and their wives, in the waggons which Pharaoh hath sent to bear him,
| And Jacob | וַיָּ֥קָם | wayyāqom | va-YA-kome |
| rose up | יַֽעֲקֹ֖ב | yaʿăqōb | ya-uh-KOVE |
| Beer-sheba: from | מִבְּאֵ֣ר | mibbĕʾēr | mee-beh-ARE |
| and the sons | שָׁ֑בַע | šābaʿ | SHA-va |
| Israel of | וַיִּשְׂא֨וּ | wayyiśʾû | va-yees-OO |
| carried | בְנֵֽי | bĕnê | veh-NAY |
| יִשְׂרָאֵ֜ל | yiśrāʾēl | yees-ra-ALE | |
| Jacob | אֶת | ʾet | et |
| their father, | יַֽעֲקֹ֣ב | yaʿăqōb | ya-uh-KOVE |
| ones, little their and | אֲבִיהֶ֗ם | ʾăbîhem | uh-vee-HEM |
| and their wives, | וְאֶת | wĕʾet | veh-ET |
| wagons the in | טַפָּם֙ | ṭappām | ta-PAHM |
| which | וְאֶת | wĕʾet | veh-ET |
| Pharaoh | נְשֵׁיהֶ֔ם | nĕšêhem | neh-shay-HEM |
| had sent | בָּֽעֲגָל֕וֹת | bāʿăgālôt | ba-uh-ɡa-LOTE |
| to carry | אֲשֶׁר | ʾăšer | uh-SHER |
| him. | שָׁלַ֥ח | šālaḥ | sha-LAHK |
| פַּרְעֹ֖ה | parʿō | pahr-OH | |
| לָשֵׂ֥את | lāśēt | la-SATE | |
| אֹתֽוֹ׃ | ʾōtô | oh-TOH |
Cross Reference
Genesis 45:19
और तुझे आज्ञा मिली है, तुम एक काम करो, कि मिस्र देश से अपने बालबच्चों और स्त्रियों के लिये गाडियां ले जाओ, और अपने पिता को ले आओ।
Genesis 45:21
और इस्राएल के पुत्रों ने वैसा ही किया। और यूसुफ ने फिरौन की मान के उन्हें गाडियां दी, और मार्ग के लिये सीधा भी दिया।
Genesis 45:27
तब उन्होंने अपने पिता याकूब से यूसुफ की सारी बातें, जो उसने उन से कहीं थी, कह दीं; जब उसने उन गाडिय़ों को देखा, जो यूसुफ ने उसके ले आने के लिये भेजीं थीं, तब उसका चित्त स्थिर हो गया।
Genesis 31:17
तब याकूब ने अपने लड़के बालों और स्त्रियों को ऊंटों पर चढ़ाया;
Exodus 10:24
तब फिरौन ने मूसा को बुलवाकर कहा, तुम लोग जाओ, यहोवा की उपासना करो; अपने बालकों को भी संग ले जाओ; केवल अपनी भेड़-बकरी और गाय-बैल को छोड़ जाओ।
Exodus 10:26
इसलिये हमारे पशु भी हमारे संग जाएंगे, उनका एक खुर तक न रह जाएगा, क्योंकि उन्हीं में से हम को अपने परमेश्वर यहोवा की उपासना का सामान लेना होगा, और हम जब तक वहां न पहुंचें तब तक नहीं जानते कि क्या क्या ले कर यहोवा की उपासना करनी होगी।
Acts 7:15
तब याकूब मिसर में गया; और वहां वह और हमारे बाप दादे मर गए।