Numbers 18:17
“પરંતુ ગાય, ઘેટા, અને બકરાના પ્રથમજનિતોને બદલામાં નાણાં લઈને મુકત ન કરવાં, કારણ કે, તેઓ સંપૂર્ણપણે યહોવાને સમર્પિત છે. તારે તેમનું લોહી વેદી પર છાંટવું અને તેમની ચરબી અર્પણ તરીકે હોમવી. તેની સુવાસથી યહોવા પ્રસન્ન થાય છે.
Numbers 18:17 in Other Translations
King James Version (KJV)
But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savor unto the LORD.
American Standard Version (ASV)
But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savor unto Jehovah.
Bible in Basic English (BBE)
But no such payment may be made for the first birth of an ox or a sheep or a goat; these are holy: their blood is to be dropped on the altar, and their fat burned for an offering made by fire, a sweet smell to the Lord.
Darby English Bible (DBY)
But the firstborn of a cow, or the firstborn of a sheep, or the firstborn of a goat, thou shalt not ransom: they are holy. Thou shalt sprinkle their blood on the altar, and their fat shalt thou burn as an offering by fire for a sweet odour to Jehovah.
Webster's Bible (WBT)
But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savor to the LORD.
World English Bible (WEB)
But the firstborn of a cow, or the firstborn of a sheep, or the firstborn of a goat, you shall not redeem; they are holy: you shall sprinkle their blood on the altar, and shall burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savor to Yahweh.
Young's Literal Translation (YLT)
`Only, the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou dost not ransom, holy they `are': their blood thou dost sprinkle on the altar, and of their fat thou makest perfume, a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah,
| But | אַ֣ךְ | ʾak | ak |
| the firstling | בְּֽכוֹר | bĕkôr | BEH-hore |
| of a cow, | שׁ֡וֹר | šôr | shore |
| or | אֽוֹ | ʾô | oh |
| firstling the | בְכ֨וֹר | bĕkôr | veh-HORE |
| of a sheep, | כֶּ֜שֶׂב | keśeb | KEH-sev |
| or | אֽוֹ | ʾô | oh |
| firstling the | בְכ֥וֹר | bĕkôr | veh-HORE |
| of a goat, | עֵ֛ז | ʿēz | aze |
| not shalt thou | לֹ֥א | lōʾ | loh |
| redeem; | תִפְדֶּ֖ה | tipde | teef-DEH |
| they | קֹ֣דֶשׁ | qōdeš | KOH-desh |
| are holy: | הֵ֑ם | hēm | hame |
| sprinkle shalt thou | אֶת | ʾet | et |
| דָּמָ֞ם | dāmām | da-MAHM | |
| their blood | תִּזְרֹ֤ק | tizrōq | teez-ROKE |
| upon | עַל | ʿal | al |
| the altar, | הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ | hammizbēḥa | ha-meez-BAY-HA |
| burn shalt and | וְאֶת | wĕʾet | veh-ET |
| their fat | חֶלְבָּ֣ם | ḥelbām | hel-BAHM |
| fire, by made offering an for | תַּקְטִ֔יר | taqṭîr | tahk-TEER |
| sweet a for | אִשֶּׁ֛ה | ʾišše | ee-SHEH |
| savour | לְרֵ֥יחַ | lĕrêaḥ | leh-RAY-ak |
| unto the Lord. | נִיחֹ֖חַ | nîḥōaḥ | nee-HOH-ak |
| לַֽיהוָֽה׃ | layhwâ | LAI-VA |
Cross Reference
નિર્ગમન 29:16
પછી એ ઘેટાનો વધ કરીને, તેનું લોહી લઈને વેદીની ચારે બાજુએ છાંટવું.
લેવીય 3:2
જે વ્યક્તિ તે પશુ લાવે તે તેના માંથા પર પોતાનો હાથ મૂકે અને મુલાકાતમંડપના પ્રવેશદ્વાર આગળ તેને વધેરે, ત્યાર પછી હારુનના પુત્રો-યાજકો તેનું લોહી વેદીની ચારે બાજુએ છાંટે.
પુનર્નિયમ 15:19
“તમાંરાં ઘેટાં અને ઢોરઢાંખરના પ્રથમજનિત નર બચ્ચાંને તમાંરે તમાંરા દેવ યહોવાને સમર્પણ કરી દેવાં. પ્રથમજનિતોને એટલે કે પ્રાણીઓને ખેતરમાં કામે લગાડવાં નહિ, કે પ્રથમજનિત ઘેટાંબકરાંનું ઊન તમાંરે ઉતારવું નહિ.