Genesis 35:18
પુત્રને જન્મ આપતી વખતે રાહેલનું અવસાન થયું. જીવ જતાં જતાં તેણે તેનું નામ ‘બેનોની’ પાડયું હતું. પરંતુ તેના પિતા યાકૂબે તેનું નામ ‘બિન્યામીન’ પાડયું.
Genesis 35:18 in Other Translations
King James Version (KJV)
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
American Standard Version (ASV)
And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
Bible in Basic English (BBE)
And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin.
Darby English Bible (DBY)
And it came to pass as her soul was departing -- for she died -- that she called his name Benoni; but his father called him Benjamin.
Webster's Bible (WBT)
And it came to pass as her soul was in departing (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
World English Bible (WEB)
It happened, as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni,{"Ben-oni" means "son of my trouble."} but his father named him Benjamin.{"Benjamin" means "son of my right hand."}
Young's Literal Translation (YLT)
And it cometh to pass in the going out of her soul (for she died), that she calleth his name Ben-Oni; and his father called him Benjamin;
| And it came to pass, | וַיְהִ֞י | wayhî | vai-HEE |
| soul her as | בְּצֵ֤את | bĕṣēt | beh-TSATE |
| was in departing, | נַפְשָׁהּ֙ | napšāh | nahf-SHA |
| (for | כִּ֣י | kî | kee |
| died) she | מֵ֔תָה | mētâ | MAY-ta |
| that she called | וַתִּקְרָ֥א | wattiqrāʾ | va-teek-RA |
| his name | שְׁמ֖וֹ | šĕmô | sheh-MOH |
| Ben-oni: | בֶּן | ben | ben |
| but his father | אוֹנִ֑י | ʾônî | oh-NEE |
| called | וְאָבִ֖יו | wĕʾābîw | veh-ah-VEEOO |
| him Benjamin. | קָֽרָא | qārāʾ | KA-ra |
| ל֥וֹ | lô | loh | |
| בִנְיָמִֽין׃ | binyāmîn | veen-ya-MEEN |
Cross Reference
પ્રેરિતોનાં ક્રત્યો 7:59
પછી તેઓ સ્તેફનને પથ્થરો મારતા હતા. પરંતુ સ્તેફન તો પ્રાર્થના કરતો હતો. તેણે કહ્યું, “પ્રભુ ઈસુ, મારા આત્માનો સ્વીકાર કર!”
લૂક 23:46
ઈસુએ જોરથી ઊચા અવાજે પોકાર કર્યો કે, “ઓ બાપ, હું મારો આત્મા તારા હાથમાં સોંપું છું.? ઈસુએ એમ કહ્યું, પછી તે મૃત્યુ પામ્યો.
લૂક 12:20
“પરંતુ દેવે તે માણસને કહ્યું, “અરે! મૂર્ખ માણસ આજે રાત્રે તારું મૃત્યુ થશે. તેથી તેં તારી જાત માટે તૈયાર કરેલી વસ્તુઓનું શું? હવે તે વસ્તુઓ કોની થશે?”
યર્મિયાનો વિલાપ 2:12
તેઓ પોતાની માતા પાસે રોટલી અને દ્રાક્ષારસની માંગણી કરે છે; જ્યારે તેઓ ઘવાયેલાઓની જેમ બેભાન થઇને શહેરની ગલીઓમાં પડ્યા છે, અથવા જ્યારે તેઓ પોતાની માતાની છાતી પર મૃત્યુ પામે છે.
ગીતશાસ્ત્ર 80:17
તમારા જમણા હાથે જે માણસ છે, અને તમે તમારા પોતાના માટે જે માનવપુત્રને બળવાન કર્યો છે તેના પર તમારો હાથ રાખો.
ગીતશાસ્ત્ર 16:10
કારણ, તમે મારો આત્મા, શેઓલને સોંપશો નહિ. તમે તમારા ભકતોને કબરમાં જવા દેશો નહિ.
1 કાળવ્રત્તાંત 4:9
યાબેસ પોતાના ભાઈઓ કરતાં વધારે નામાંકિત હતો, તેની માતાએ તેનું નામ યાબેસ પાડ્યું કારણકે તેણીએ કહ્યું “તેને જન્મ આપતી વખતે ઘણી પીડા સહન કરવી પડી હતી.”
1 શમુએલ 4:20
તે જ્યારે પડામાં હતી અને મૃત્યુની નધ્ક હતી ત્યારે તેને મદદ કરતી સ્રીઓમાંથી એક સ્રીએ કહ્યું: “ચિંતા કરીશ નહિ; તેઁ પુત્રને જન્મ આપ્યો છે.”પણ તેણે કોઈ જવાબ આપ્યો નહિ, અને તેના પર ધ્યાન ન આપ્યું.
નિર્ગમન 12:7
તમાંરે તે હલવાનોનું લોહી ભેગું કરવું જોઈએ. જે જે ઘરમાં એ ખાવાનું હોય તે તે ઘરની બંને બારસાખ ઉપર અને ઓતરંગ ઉપર છાંટવું જોઈએ.
ઊત્પત્તિ 44:27
એટલે તમાંરા સેવકે અર્થાત્ અમાંરા પિતાએ અમને કહ્યું, ‘તમે જાણો છો કે, માંરાં પત્નીને બે પુત્રો અવતર્યા હતા.
ઊત્પત્તિ 43:14
અને સર્વસમર્થ દેવ કરે, ને તે માંણસ તમાંરા પર કૃપાળુ થાય, જેથી તે તમાંરી સાથે તમાંરા બીજા ભાઈને તથા બિન્યામીનને પાછા મોકલે. નહિ તો હું ફરી પાછો માંરો પુત્ર ગુમાંવ્યાનો શોક કરીશ.”
ઊત્પત્તિ 42:38
પણ યાકૂબે તેને કહ્યું, “માંરો પુત્ર તમાંરી સાથે નહિ આવે, કારણ કે એનો ભાઇ મરી ગયો છે, અને એ એક જ જીવતો છે. અને મુસાફરી દરમ્યાન જો તેના પર કોઈ આફત આવી પડે તો, તમે માંરાં વૃદ્વત્વને નાશવંત બનાવી અને મને ઉડંા શોક અને દુ:ખમાં મરવા મજબૂર કરશો.”
ઊત્પત્તિ 42:4
પરંતુ યાકૂબે યૂસફના સગા ભાઈ બિન્યામીનને તેઓ સાથે મોકલ્યો નહિ. કદાચ એની સાથે કોઇ દુર્ભાગ્ય ઘટના થાય.
ઊત્પત્તિ 30:1
રાહેલે જોયું કે, તે યાકૂબને માંટે બાળકને જન્મ આપવા માંટે અશકિતમાંન છે, તેથી તેને પોતાની બહેન લેઆહની ઈર્ષા થવા માંડી, તેથી તેણે યાકૂબને કહ્યું, “મને સંતાન આપ, નહિ તો હું મરી જઈશ.”