John 16:18
શિષ્યોએ પૂછયું, “થોડા સમયનો તે શું અર્થ સમજે છે?’ તે શું કહે છે તે અમે સમજી શકતા નથી.”‘
John 16:18 in Other Translations
King James Version (KJV)
They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
American Standard Version (ASV)
They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.
Bible in Basic English (BBE)
So they said again and again, What is this he is saying, A little time? His words are not clear to us.
Darby English Bible (DBY)
They said therefore, What is this which he says [of] the little while? We do not know [of] what he speaks.
World English Bible (WEB)
They said therefore, "What is this that he says, 'A little while?' We don't know what he is saying."
Young's Literal Translation (YLT)
they said then, `What is this he saith -- the little while? we have not known what he saith.'
| They said | ἔλεγον | elegon | A-lay-gone |
| therefore, | οὖν | oun | oon |
| What | τοῦτο | touto | TOO-toh |
| is | Τί | ti | tee |
| this | ἐστιν | estin | ay-steen |
| that | ὃ | ho | oh |
| he saith, | λέγει | legei | LAY-gee |
| A | τὸ | to | toh |
| little while? | μικρόν | mikron | mee-KRONE |
| we cannot | οὐκ | ouk | ook |
| tell | οἴδαμεν | oidamen | OO-tha-mane |
| what | τί | ti | tee |
| he saith. | λαλεῖ | lalei | la-LEE |
Cross Reference
માથ્થી 16:9
શું તમે હજી પણ સમજતા નથી? તમને યાદ છે કે ફક્ત પાંચ રોટલીથી મેં 5,000 માણસોને જમાડ્યા હતા અને તેમના જમ્યા પછી કેટલી બધી રોટલી વધી હતી?
લૂક 24:25
પછી ઈસુએ તે બે માણસોને કહ્યું કે, “તમે મૂર્ખ છો, અને ધીમા છો જે બધી વસ્તુઓ તમને પ્રબોધકોએ કહી છે તે સમજવા માટે વિશ્વાસ હોવો જોઈએ.
હિબ્રૂઓને પત્ર 5:12
જો કે આ સમયે તો તમારે ઉપદેશક થવું જોઈતું હતું. પરંતુ આ સમયે એવું દેખાય છે કે બીજા લોકો તમને ફરીથી દેવના વચનનાં મૂળતત્વો શીખવે. તમારે ભારે ખોરાક નહિ પરંતુ દૂધની જરુંરીયાત છે એવા તમે થયા છો.