Bible

எரேமியா 8

Jeremiah 8:6 in Tamil

தமிழ்

எரேமியா 8:6
நான் கவனித்துக் கேட்டேன், அவர்கள் யதார்த்தம் பேசவில்லை; என்ன செய்தேனென்று சொல்லி, தன் பொல்லாப்பினிமித்தம் மனஸ்தாபப்படுகிறவன் ஒருவனுமில்லை; யுத்தத்துக்குள் பாய்கிற குதிரையைப்போல அவரவர் வேகமாய் ஓடிப்போனார்கள்.

Tamil Indian Revised Version
நான் கவனித்துக் கேட்டேன், அவர்கள் யதார்த்தம் பேசவில்லை; என்ன செய்தேனென்று சொல்லி, தன் பொல்லாப்பினிமித்தம் மனஸ்தாபப்படுகிறவன் ஒருவனுமில்லை; போருக்குள் பாய்கிற குதிரையைப்போல அவரவர் வேகமாய் ஓடிப்போனார்கள்.

Tamil Easy Reading Version
நான் அவர்களை மிகக் கவனமாகக் கேட்டிருக்கிறேன். ஆனால் எது சரியென்று அவர்கள் சொல்கிறதில்லை. ஜனங்கள் தம் பாவங்களுக்காக வருத்தப்படுவதில்லை. அவர்கள் தாங்கள் செய்தது தீயச் செயல்கள் என்று எண்ணுவதில்லை; ஜனங்கள் எண்ணிப் பார்க்காமலேயே செயல்களைச் செய்கிறார்கள். போரில் ஓடும் குதிரைகளைப் போன்று அவர்கள் இருக்கிறார்கள்.

Thiru Viviliam
⁽நான் செவிசாய்த்தேன்; உற்றுக்கேட்டேன்.␢ அவர்கள் சரியானதைச்␢ சொல்லவில்லை.␢ “நான் என்ன செய்துவிட்டேன்?” என்று␢ கூறுகிறார்களேயன்றி␢ எவருமே தம் தீச்செயலுக்காக␢ வருந்தவில்லை.␢ போர்க்களத்தில்␢ பாய்ந்தோடும் குதிரைபோல␢ யாவருமே தம் வழியில்␢ விரைகின்றார்கள்.⁾

Roman Transliteration
Naan kavaniththuk kaettaேn, avarkal yathaarththam paesavillai; enna seythaenentu solli, than pollaappinimiththam manasthaapappadukiravan oruvanumillai; yuththaththukkul paaykira kuthiraiyaippola avaravar vaekamaay otipponaarkal.

Jeremiah 8:6 in Other Translations

King James Version (KJV)
I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle.

American Standard Version (ASV)
I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repenteth him of his wickedness, saying, What have I done? every one turneth to his course, as a horse that rusheth headlong in the battle.

Bible in Basic English (BBE)
I took note and gave ear, but no one said what is right: no man had regret for his evil-doing, saying, What have I done? everyone goes off on his way like a horse rushing to the fight.

Darby English Bible (DBY)
I hearkened and heard: they speak not what is right; there is no man who repenteth him of his wickedness, saying, What have I done? Every one turneth to his course, like a horse rushing into the battle.

World English Bible (WEB)
I listened and heard, but they didn't speak aright: no man repents him of his wickedness, saying, What have I done? everyone turns to his course, as a horse that rushes headlong in the battle.

Young's Literal Translation (YLT)
I have given attention, yea, I hearken, They do not speak right, No man hath repented of his wickedness, Saying, What have I done? Every one hath turned to his courses, As a horse is rushing into battle.

எரேமியா Jeremiah 8:6

நான் கவனித்துக் கேட்டேன், அவர்கள் யதார்த்தம் பேசவில்லை; என்ன செய்தேனென்று சொல்லி, தன் பொல்லாப்பினிமித்தம் மனஸ்தாபப்படுகிறவன் ஒருவனுமில்லை; யுத்தத்துக்குள் பாய்கிற குதிரையைப்போல அவரவர் வேகமாய் ஓடிப்போனார்கள்.

I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle.

I hearkened הִקְשַׁ֤בְתִּי qāšab ka-SHAHV
and heard, וָֽאֶשְׁמָע֙ šāmaʿ sha-MA
not לוֹא lōʾ loh
כֵ֣ן kēn kane
they spake aright: יְדַבֵּ֔רוּ dābar da-VAHR
no אֵ֣ין ʾayin ah-YEEN
man אִ֗ישׁ ʾîš eesh
repented נִחָם֙ nāḥam na-HAHM
him of עַל ʿal al
his wickedness, רָ֣עָת֔וֹ raʿ ra
saying, לֵאמֹ֖ר ʾāmar ah-MAHR
What מֶ֣ה ma
have I done? עָשִׂ֑יתִי ʿāśâ ah-SA
every one כֻּלֹּ֗ה kōl kole
turned שָׁ֚ב šûb shoov
to his course, בִּמְר֣צּוָתָ֔ם mĕrûṣâ meh-roo-TSA
as the horse כְּס֥וּס sûs soos
rusheth שׁוֹטֵ֖ף šāṭap sha-TAHF
into the battle. בַּמִּלְחָמָֽה׃ milḥāmâ meel-ha-MA



Read Full Chapter : Jeremiah 8