Luke 9:3
তিনি তাঁদের বললেন, ‘তোমরা যাত্রা পথের জন্য কিছুই নিও না, পথে যাবার জন্য লাঠি, ঝুলি, খাবার বা টাকা পয়সা কিছুই নিও না, এমন কি দুটো জামাও না৷
Luke 9:3 in Other Translations
King James Version (KJV)
And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
American Standard Version (ASV)
And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.
Bible in Basic English (BBE)
And he said to them, Take nothing for your journey, no stick or bag or bread or money, and do not take two coats.
Darby English Bible (DBY)
And he said to them, Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; nor to have two body-coats apiece.
World English Bible (WEB)
He said to them, "Take nothing for your journey--neither staffs, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats apiece.
Young's Literal Translation (YLT)
And he said unto them, `Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats each;
| And | καὶ | kai | kay |
| he said | εἶπεν | eipen | EE-pane |
| unto | πρὸς | pros | prose |
| them, | αὐτούς | autous | af-TOOS |
| Take | Μηδὲν | mēden | may-THANE |
| nothing | αἴρετε | airete | A-ray-tay |
| for | εἰς | eis | ees |
| your | τὴν | tēn | tane |
| journey, | ὁδόν | hodon | oh-THONE |
| neither | μήτε | mēte | MAY-tay |
| staves, | ῥάβδους, | rhabdous | RAHV-thoos |
| nor | μήτε | mēte | MAY-tay |
| scrip, | πήραν | pēran | PAY-rahn |
| neither | μήτε | mēte | MAY-tay |
| bread, | ἄρτον | arton | AR-tone |
| neither | μήτε | mēte | MAY-tay |
| money; | ἀργύριον | argyrion | ar-GYOO-ree-one |
| neither | μήτε | mēte | MAY-tay |
| have | ἀνὰ | ana | ah-NA |
| two | δύο | dyo | THYOO-oh |
| coats | χιτῶνας | chitōnas | hee-TOH-nahs |
| apiece. | ἔχειν | echein | A-heen |
Cross Reference
লুক 22:35
এরপর যীশু তাঁর প্রেরিতদের বললেন, ‘আমি যখন টাকার থলি, ঝুলি ও জুতো ছাড়াই তোমাদের প্রচারে পাঠিয়েছিলাম তখন কি তোমাদের কোন কিছুর অভাব হয়েছিল?’তাঁরা বললেন, ‘না, কিছুতেই অভাব হয় নি৷’
তিমথি ২ 2:4
সৈনিক, যুদ্ধ করার সময় তার সেনাপতিকে সন্তুষ্ট করবার কথা মনে রাখে, জনসাধারণের কাজ নিয়ে ব্যস্ত থাকে না৷
লুক 10:4
তোমরা টাকার বটুযা, থলি বা জুতো সঙ্গে নিও না এবং পথের মধ্যে কাউকে শুভেচ্ছা জানিও না৷
লুক 12:28
মাঠে য়ে ঘাস আজ আছে আর কাল উনুনে ফেলে দেওযা হবে, ঈশ্বর তা যদি এত সুন্দর করে সাজান, তবে হে অল্প বিশ্বাসীর দল তিনি তোমাদের আরো কত না বেশী সাজাবেন!
লুক 12:22
এরপর যীশু তাঁর অনুগামীদের বললেন, ‘তাই আমি তোমাদের বলছি, কি খাব বলে প্রাণের বিষয়ে বা কি পরব বলে শরীরের বিষয়ে চিন্তা কোর না৷
লুক 5:29
যীশুর জন্য লেবি তাঁর বাড়িতে একটা বড় ভোজের আযোজন করলেন৷ তাদের সঙ্গে অনেক কর আদায়কারী ও অন্যান্য আরো অনেকে খেতে বসল৷
লুক 3:11
এর উত্তরে তিনি তাদের বললেন, ‘যদি কারো দুটো জামা থাকে, তবে যার নেই তাকে য়েন তার থেকে একটি জামা দেয়; আর যার খাবার আছে, সেও অন্য়ের সঙ্গে সেইরকম য়েন ভাগ করে নেয়৷’
মার্ক 6:8
তিনি তাঁদের আদেশ দিলেন য়েন তাঁরা পথে চলবার জন্য একটা লাঠি ছাড়া আর কিছু সঙ্গে না নেয় এবং রুটি, থলে এমনকি কোমরবন্ধনীতে কোন টাকাপয়সা নিতেও বারণ করলেন৷
মথি 10:9
তোমাদের কোমরের কাপড়ে বেঁধে তোমরা সোনা, রূপো বা টাকা পয়সা সঙ্গে নিও না৷
সামসঙ্গীত 37:3
যদি তুমি প্রভুতে আস্থা রাখ এবং ভালো কাজ কর, তাহলে তুমি বেঁচে থাকবে এবং এই পৃথিবীর ভাল বস্তুগুলি উপভোগ করবে|