Mark 10:29
যীশু বললেন, ‘আমি তোমাদের সত্যি বলছিয়ে কেউ আমার জন্য বা আমার সুসমাচার প্রচারের জন্য বাড়িঘর, ভাইবোন, মা-বাবা, ছেলেমেয়ে জমিজমা ছেড়ে এসেছে,
Mark 10:29 in Other Translations
King James Version (KJV)
And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
American Standard Version (ASV)
Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel's sake,
Bible in Basic English (BBE)
Jesus said, Truly I say to you, There is no man who has given up house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, because of me and the good news,
Darby English Bible (DBY)
Jesus answering said, Verily I say to you, There is no one who has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, [or wife], or children, or lands, for my sake and for the sake of the gospel,
World English Bible (WEB)
Jesus said, "Most assuredly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the Gospel's sake,
Young's Literal Translation (YLT)
And Jesus answering said, `Verily I say to you, there is no one who left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake, and for the good news',
| And | ἀποκριθεὶς | apokritheis | ah-poh-kree-THEES |
| δὲ | de | thay | |
| Jesus | ὁ | ho | oh |
| answered | Ἰησοῦς | iēsous | ee-ay-SOOS |
| said, and | εἶπεν | eipen | EE-pane |
| Verily | Ἀμὴν | amēn | ah-MANE |
| I say | λέγω | legō | LAY-goh |
| you, unto | ὑμῖν | hymin | yoo-MEEN |
| There is | οὐδείς | oudeis | oo-THEES |
| no man | ἐστιν | estin | ay-steen |
| that | ὃς | hos | ose |
| hath left | ἀφῆκεν | aphēken | ah-FAY-kane |
| house, | οἰκίαν | oikian | oo-KEE-an |
| or | ἢ | ē | ay |
| brethren, | ἀδελφοὺς | adelphous | ah-thale-FOOS |
| or | ἢ | ē | ay |
| sisters, | ἀδελφὰς | adelphas | ah-thale-FAHS |
| or | ἢ | ē | ay |
| father, | πατέρα | patera | pa-TAY-ra |
| or | ἢ | ē | ay |
| mother, | μητέρα | mētera | may-TAY-ra |
| or | ἢ | ē | ay |
| wife, | γυναῖκα, | gynaika | gyoo-NAY-ka |
| or | ἢ | ē | ay |
| children, | τέκνα | tekna | TAY-kna |
| or | ἢ | ē | ay |
| lands, | ἀγροὺς | agrous | ah-GROOS |
| for my | ἕνεκεν | heneken | ANE-ay-kane |
| sake, | ἐμοῦ | emou | ay-MOO |
| and | καὶ | kai | kay |
| the | τοῦ | tou | too |
| gospel's, | εὐαγγελίου | euangeliou | ave-ang-gay-LEE-oo |
Cross Reference
Revelation 2:3
আমি জানি তোমার ধৈর্য্য আছে; আর আমার নামের জন্য দুঃখকষ্ট সহ্য করেছ, ক্লান্ত হয়ে পড়ো নি৷
Mark 8:35
কারণ কেউ যদি নিজের প্রাণ রক্ষা করতে চায় তবে সে তা হারাবে; কিন্তু কেউ যদি আমার এবং সুসমাচারের জন্য নিজের প্রাণ হারায় তবে তার জীবন চিরস্থায়ী হবে৷
Genesis 12:1
প্রভু অব্রামকে বললেন, “তুমি এই দেশ, নিজের জাতিকুটুম্ব এবং পিতার পরিবার ত্যাগ করে, আমি য়ে দেশের পথ দেখাব সেই দেশে চল|
Hebrews 11:24
মোশি বড় হয়ে উঠলেন ও পূর্ণ বয়স্ক মানুষে পরিণত হলেন৷ মোশি ফরৌণের মেয়ের পুত্র বলে পরিচিত হতে চাইলেন না৷ মোশি পাপের সুখভোগ করতে চাইলেন না, কারণ সে সব সুখভোগ ছিল ক্ষণিকের৷
1 Corinthians 9:23
আমি এসব সুসমাচারের জন্যই করি, য়েন এর আশীর্বাদের সহভাগী হই৷
Luke 22:28
আমার পরীক্ষার সময় তোমরাই তো আমার পাশে দাঁড়িয়েছ৷
Matthew 10:18
আমার অনুসারী হওয়ার জন্য শাসকদের সামনে ও রাজাদের দরবারে তোমাদের হাজির করা হবে৷ তোমরা এইভাবে তাদের কাছে ও অইহুদীদের কাছে আমার বিষয়ে বলার সুয়োগ পাবে৷
Matthew 5:10
ঈশ্বরের পথে চলতে গিয়ে যাঁরা নির্য়াতন ভোগ করছে তারা ধন্য, কারণ স্বর্গরাজ্য তাদেরই হবে৷
Deuteronomy 33:9
তারা তোমার বিষয়েই বেশী যত্নশীল হে প্রভু, এমনকি নিজেদের পরিবারের থেকেও| তারা তাদের মাতাপিতাকে উপেক্ষা করেছে, নিজের ভাইদেরও স্বীকার করেনি| এমন কি তারা তাদের শিশুদের বিষয়েও মনোযোগ করে নি| কিন্তু তারা তোমার আদেশসকল পালন করেছে| তারা তোমার বন্দোবস্ত অনুসরণ করেছে|
Genesis 45:20
সেখান থেকে তাদের সমস্ত সম্পত্তি নিয়ে আসার ব্যাপারে তারা য়েন চিন্তা না করে, কারণ মিশরের সমস্ত উত্তম জিনিস তাদের|”