Judges 1:4
প্রভুর সাহায্যে যিহূদার লোকরা কনানীয় ও পরিষীয়দের পরাজিত করল| তারা বেষক শহরের 10,000 লোককে হত্যা করেছিল|
Tamil Indian Revised Version
அவர்களுடைய தெய்வங்களை நெருப்பிலே போட்டுவிட்டது உண்மைதான்; அவைகள் தேவர்கள் அல்லவே, மனிதர்கள் கைவேலையான மரமும் கல்லும்தானே; ஆகையால் அவைகளை முற்றிலுமாக அழித்தார்கள்.
Tamil Easy Reading Version
கர்த்தாவே, அந்த நாடுகளில் உள்ள தெய்வங்களை அசீரியாவின் அரசர்கள் எரித்திருக்கிறார்கள் என்பது உண்மைதான். ஆனால் அவை உண்மையான தெய்வங்கள் அல்ல. அவைகள் மனிதர்களால் செய்யப்பட்ட சிலைகள்தான். அவைகள் மரமும் கல்லும் தான். எனவேதான் அசீரியாவின் அரசர்களால் அவற்றை அழிக்க முடிந்தது.
Thiru Viviliam
அவற்றின் தெய்வங்களை நெருப்புக்குள் எறிந்ததும் உண்மையே. ஏனெனில் அவை தெய்வங்கள் அல்ல; மனிதரின் கைவினைப் பொருள்களே; மரமும் கல்லுமே! எனவேதான் அவற்றை அவர்கள் அழித்தொழித்தனர்.
King James Version (KJV)
And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
American Standard Version (ASV)
and have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.
Bible in Basic English (BBE)
And have given their gods to the fire: for they were no gods, but wood and stone, the work of men’s hands; so they have given them to destruction.
Darby English Bible (DBY)
and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; and they have destroyed them.
World English Bible (WEB)
and have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.
Young’s Literal Translation (YLT)
so as to put their gods into fire — for they `are’ no gods, but work of the hands of man, wood and stone — and they destroy them.
ஏசாயா Isaiah 37:19
அவர்களுடைய தேவர்களை நெருப்பிலே போட்டுவிட்டது மெய்தான்; அவைகள் தேவர்கள் அல்லவே, மனுஷர் கைவேலியான மரமும் கல்லுந்தானே; ஆகையால் அவைகளை நீர்த்துளியாக்கினார்கள்.
And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
And have cast | וְנָתֹ֥ן | wĕnātōn | veh-na-TONE |
אֶת | ʾet | et | |
their gods | אֱלֹהֵיהֶ֖ם | ʾĕlōhêhem | ay-loh-hay-HEM |
fire: the into | בָּאֵ֑שׁ | bāʾēš | ba-AYSH |
for | כִּי֩ | kiy | kee |
they | לֹ֨א | lōʾ | loh |
were no | אֱלֹהִ֜ים | ʾĕlōhîm | ay-loh-HEEM |
gods, | הֵ֗מָּה | hēmmâ | HAY-ma |
but | כִּ֣י | kî | kee |
אִם | ʾim | eem | |
the work | מַעֲשֵׂ֧ה | maʿăśē | ma-uh-SAY |
of men's | יְדֵֽי | yĕdê | yeh-DAY |
hands, | אָדָ֛ם | ʾādām | ah-DAHM |
wood | עֵ֥ץ | ʿēṣ | ayts |
stone: and | וָאֶ֖בֶן | wāʾeben | va-EH-ven |
therefore they have destroyed | וַֽיְאַבְּדֽוּם׃ | wayʾabbĕdûm | VA-ah-beh-DOOM |
And Judah | וַיַּ֣עַל | wayyaʿal | va-YA-al |
went up; | יְהוּדָ֔ה | yĕhûdâ | yeh-hoo-DA |
Lord the and | וַיִּתֵּ֧ן | wayyittēn | va-yee-TANE |
delivered | יְהוָ֛ה | yĕhwâ | yeh-VA |
אֶת | ʾet | et | |
the Canaanites | הַכְּנַֽעֲנִ֥י | hakkĕnaʿănî | ha-keh-na-uh-NEE |
Perizzites the and | וְהַפְּרִזִּ֖י | wĕhappĕrizzî | veh-ha-peh-ree-ZEE |
into their hand: | בְּיָדָ֑ם | bĕyādām | beh-ya-DAHM |
and they slew | וַיַּכּ֣וּם | wayyakkûm | va-YA-koom |
Bezek in them of | בְּבֶ֔זֶק | bĕbezeq | beh-VEH-zek |
ten | עֲשֶׂ֥רֶת | ʿăśeret | uh-SEH-ret |
thousand | אֲלָפִ֖ים | ʾălāpîm | uh-la-FEEM |
men. | אִֽישׁ׃ | ʾîš | eesh |
Tamil Indian Revised Version
அவர்களுடைய தெய்வங்களை நெருப்பிலே போட்டுவிட்டது உண்மைதான்; அவைகள் தேவர்கள் அல்லவே, மனிதர்கள் கைவேலையான மரமும் கல்லும்தானே; ஆகையால் அவைகளை முற்றிலுமாக அழித்தார்கள்.
Tamil Easy Reading Version
கர்த்தாவே, அந்த நாடுகளில் உள்ள தெய்வங்களை அசீரியாவின் அரசர்கள் எரித்திருக்கிறார்கள் என்பது உண்மைதான். ஆனால் அவை உண்மையான தெய்வங்கள் அல்ல. அவைகள் மனிதர்களால் செய்யப்பட்ட சிலைகள்தான். அவைகள் மரமும் கல்லும் தான். எனவேதான் அசீரியாவின் அரசர்களால் அவற்றை அழிக்க முடிந்தது.
Thiru Viviliam
அவற்றின் தெய்வங்களை நெருப்புக்குள் எறிந்ததும் உண்மையே. ஏனெனில் அவை தெய்வங்கள் அல்ல; மனிதரின் கைவினைப் பொருள்களே; மரமும் கல்லுமே! எனவேதான் அவற்றை அவர்கள் அழித்தொழித்தனர்.
King James Version (KJV)
And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
American Standard Version (ASV)
and have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.
Bible in Basic English (BBE)
And have given their gods to the fire: for they were no gods, but wood and stone, the work of men’s hands; so they have given them to destruction.
Darby English Bible (DBY)
and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; and they have destroyed them.
World English Bible (WEB)
and have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.
Young’s Literal Translation (YLT)
so as to put their gods into fire — for they `are’ no gods, but work of the hands of man, wood and stone — and they destroy them.
ஏசாயா Isaiah 37:19
அவர்களுடைய தேவர்களை நெருப்பிலே போட்டுவிட்டது மெய்தான்; அவைகள் தேவர்கள் அல்லவே, மனுஷர் கைவேலியான மரமும் கல்லுந்தானே; ஆகையால் அவைகளை நீர்த்துளியாக்கினார்கள்.
And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
And have cast | וְנָתֹ֥ן | wĕnātōn | veh-na-TONE |
אֶת | ʾet | et | |
their gods | אֱלֹהֵיהֶ֖ם | ʾĕlōhêhem | ay-loh-hay-HEM |
fire: the into | בָּאֵ֑שׁ | bāʾēš | ba-AYSH |
for | כִּי֩ | kiy | kee |
they | לֹ֨א | lōʾ | loh |
were no | אֱלֹהִ֜ים | ʾĕlōhîm | ay-loh-HEEM |
gods, | הֵ֗מָּה | hēmmâ | HAY-ma |
but | כִּ֣י | kî | kee |
אִם | ʾim | eem | |
the work | מַעֲשֵׂ֧ה | maʿăśē | ma-uh-SAY |
of men's | יְדֵֽי | yĕdê | yeh-DAY |
hands, | אָדָ֛ם | ʾādām | ah-DAHM |
wood | עֵ֥ץ | ʿēṣ | ayts |
stone: and | וָאֶ֖בֶן | wāʾeben | va-EH-ven |
therefore they have destroyed | וַֽיְאַבְּדֽוּם׃ | wayʾabbĕdûm | VA-ah-beh-DOOM |