Nehemiah 1:4
জেরুশালেম ও সেখানকার বাসিন্দাদের সম্পর্কে একথা শোনার পর আমার খুবই মন খারাপ হয় এবং আমি বসে পড়ে কাঁদতে শুরু করি| ভারাএান্ত মনে, আমি কিছুদিন ধরে উপবাস করতে ও স্বর্গের ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করতে শুরু করলাম|
Nehemiah 1:4 in Other Translations
King James Version (KJV)
And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
American Standard Version (ASV)
And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
Bible in Basic English (BBE)
Then, after hearing these words, for some days I gave myself up to weeping and sorrow, seated on the earth; and taking no food I made prayer to the God of heaven,
Darby English Bible (DBY)
And it came to pass, when I heard these words, that I sat and wept, and mourned for days, and fasted, and prayed before the God of the heavens,
Webster's Bible (WBT)
And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
World English Bible (WEB)
It happened, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
Young's Literal Translation (YLT)
And it cometh to pass, at my hearing these words, I have sat down, and I weep and mourn `for' days, and I am fasting and praying before the God of the heavens.
| And it came to pass, | וַיְהִ֞י | wayhî | vai-HEE |
| when I heard | כְּשָׁמְעִ֣י׀ | kĕšomʿî | keh-shome-EE |
| אֶת | ʾet | et | |
| these | הַדְּבָרִ֣ים | haddĕbārîm | ha-deh-va-REEM |
| words, | הָאֵ֗לֶּה | hāʾēlle | ha-A-leh |
| that I sat down | יָשַׁ֙בְתִּי֙ | yāšabtiy | ya-SHAHV-TEE |
| wept, and | וָֽאֶבְכֶּ֔ה | wāʾebke | va-ev-KEH |
| and mourned | וָֽאֶתְאַבְּלָ֖ה | wāʾetʾabbĕlâ | va-et-ah-beh-LA |
| certain days, | יָמִ֑ים | yāmîm | ya-MEEM |
| and fasted, | וָֽאֱהִ֥י | wāʾĕhî | va-ay-HEE |
| צָם֙ | ṣām | tsahm | |
| and prayed | וּמִתְפַּלֵּ֔ל | ûmitpallēl | oo-meet-pa-LALE |
| before | לִפְנֵ֖י | lipnê | leef-NAY |
| the God | אֱלֹהֵ֥י | ʾĕlōhê | ay-loh-HAY |
| of heaven, | הַשָּׁמָֽיִם׃ | haššāmāyim | ha-sha-MA-yeem |
Cross Reference
Nehemiah 2:4
তখন রাজা আমাকে রশ্ন করলেন, “তুমি আমাকে দিয়ে কি করাতে চাও?”আমি আমার ঈশ্বরকে প্রার্থনা করে
Psalm 137:1
বাবিলের নদীগুলির তীরে আমরা বসেছিলাম এবং যখন সিয়োনের কথা মনে পড়েছিল, তখন আমরা কেঁদেছিলাম|
Ezra 10:1
প্রভুর মন্দিরের সামনে কাঁদতে কাঁদতে ইষ্রা প্রার্থনা করছিলেন ও দোষ স্বীকার করছিলেন| সেই সময়ে বহু ইস্রায়েলীয নারী, পুরুষ ও শিশু তাঁর চারপাশে জড়ো হয়েছিল| তারাও কাঁদছিল|
Romans 12:15
তোমরা অপরের সুখে সুখী হও, যাঁরা দুঃখে কাঁদছে তাদের সঙ্গে কাঁদো৷
Zephaniah 3:18
প্রভু বলেছিলেন, “আমি তোমার লজ্জাকে দূর করে দেবো| আমি ঐসব লোকদের তোমাকে আঘাত করা থেকে থামাবো|
Jonah 1:9
য়োনা লোকদের বললেন, “আমি একজন ইব্রীয (ইহূদী)| আমি প্রভু, স্বর্গের ঈশ্বরের উপাসনা করি, তিনি সেই ঈশ্র যিনি সমুদ্র ও ভুমি সৃষ্টি করেছেন|”
Daniel 9:3
তখন আমি ঈশ্বর, আমার প্রভুর কাছে সাহায্য এবং করুণার জন্য প্রার্থনা করেছিলাম| প্রার্থনার সময় আমি উপোস করে, শোক পোশাক পরে এবং মাথায় ছাই মেখে বসেছিলাম|
Daniel 2:18
দানিয়েল তাঁর বন্ধুদের স্বর্গের ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করতে বললেন যাতে ঈশ্বর দয়া করে অন্যদের কাছ থেকে যা লুকিয়ে রাখা হয়েছে তা তাদের বলেন| তাহলে দানিয়েল ও তাঁর সঙ্গীদের বাবিলের অন্যান্য জ্ঞানী মানুষদের সঙ্গে মরতে হবে না|
Psalm 102:13
আপনাকে উত্থান করতে হবে এবং আপনি সিয়োনকে স্বস্তি দেবেন| কারণ তাকে সান্ত্বনা দেবার সময় হয়েছে|
Psalm 69:9
আপনার মন্দির সম্পর্কে আমার তীব্র অনুভূতিই আমাকে শেষ করে দিচ্ছে| যারা আপনাকে নিয়ে মজা করে তাদের কাছ থেকে আমি অপমান কুড়িযেছি|
Ezra 9:3
আমি যখন একথা জানতে পারলাম, তখন দুঃখ প্রকাশ করবার জন্য আমি আমার পোশাক, চুল, দাড়ি ছিঁড়ে ফেললাম, এবং বিষণ্ন ও অত্যন্ত স্তম্ভিত হয়ে বসে পড়লাম|
Ezra 5:11
উত্তরে তারা বলল:“আমরা স্বর্গ ও মর্ত্যের ঈশ্বরের দাস| আমরা মন্দিরটি পুনর্নিমাণ করছি য়েটি বহু বছর আগে ইস্রায়েলের এক মহান রাজা বানিয়েছিলেন|
1 Samuel 4:17
বিন্যামীন গোষ্ঠীর লোকটি বলল, “ইস্রায়েলীয়রা পলেষ্টীয়দের দেখে পালিয়ে গিয়েছিল| ইস্রায়েলের অনেক সৈন্য মারা গেছে| তোমার দুই পুত্রও মারা গেছে| আর পলেষ্টীয়রা ঈশ্বরের পবিত্র সিন্দুক নিয়ে গেছে|”