রাজাবলি ২ 6:28
তা যাকগে, “তোমার সমস্যাটা কি বলো?”মহিলা উত্তর দিলেন, “দেখুন ঐ মহিলাটি আমায় বলেছিল, ‘আজকে তোমার ছেলেটাকে দাও, মেরে খাওয়া যাক| কাল আমারটাকে খাওয়া যাবে|’
And the king | וַיֹּֽאמֶר | wayyōʾmer | va-YOH-mer |
said | לָ֥הּ | lāh | la |
unto her, What | הַמֶּ֖לֶךְ | hammelek | ha-MEH-lek |
answered, she And thee? aileth | מַה | ma | ma |
This | לָּ֑ךְ | lāk | lahk |
woman | וַתֹּ֗אמֶר | wattōʾmer | va-TOH-mer |
said | הָֽאִשָּׁ֨ה | hāʾiššâ | ha-ee-SHA |
unto | הַזֹּ֜את | hazzōt | ha-ZOTE |
me, Give | אָֽמְרָ֣ה | ʾāmĕrâ | ah-meh-RA |
אֵלַ֗י | ʾēlay | ay-LAI | |
thy son, | תְּנִ֤י | tĕnî | teh-NEE |
that we may eat | אֶת | ʾet | et |
day, to him | בְּנֵךְ֙ | bĕnēk | beh-nake |
and we will eat | וְנֹֽאכְלֶ֣נּוּ | wĕnōʾkĕlennû | veh-noh-heh-LEH-noo |
my son | הַיּ֔וֹם | hayyôm | HA-yome |
to morrow. | וְאֶת | wĕʾet | veh-ET |
בְּנִ֖י | bĕnî | beh-NEE | |
נֹאכַ֥ל | nōʾkal | noh-HAHL | |
מָחָֽר׃ | māḥār | ma-HAHR |