2 роЪро╛роорпБро╡рпЗро▓рпН 1

2 Samuel 1 1 0

1 Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;

2 It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.

3 And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.

4 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.

5 And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?

6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him.

7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.

8 And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.

9 He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.

10 So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.

11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him:

12 And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the Lord, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.

13 And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.

14 And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LordтАЩs anointed?

15 And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died.

16 And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LordтАЩs anointed.

17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:

18 (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)

19 The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!

20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.

21 Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.

22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.

23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.

24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.

25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places.

26 I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.

27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!

2 Samuel 1 in Tamil and English

1 роЪро╡рпБро▓рпН рооро░ро┐родрпНродрокро┐ройрпНрокрпБ, родро╛ро╡рпАродрпБ роЕрооро▓рпЗроХрпНроХро┐ропро░рпИ роорпБро▒ро┐роп роЕроЯро┐родрпНродрпБ, роЪро┐роХрпНро▓ро╛роХрпБроХрпНроХрпБродрпН родро┐ро░рпБроорпНрокро┐ро╡роирпНродрпБ, роЗро░рогрпНроЯрпБроиро╛ро│рпН роЕроЩрпНроХрпЗ роЗро░рпБроирпНродрокро┐ро▒рпНрокро╛роЯрпБ,
Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;

2 роорпВройрпНро▒ро╛роорпНроиро╛ро│ро┐ро▓рпЗ роТро░рпБ рооройрпБро╖ройрпН роЪро╡рпБро▓ро┐ройрпН рокро╛ро│ропродрпНродро┐ро▓ро┐ро░рпБроирпНродрпБ рокрпБро▒рокрпНрокроЯрпНроЯрпБ, родройрпН ро╡ро╕рпНродро┐ро░роЩрпНроХро│рпИроХрпН роХро┐ро┤ро┐родрпНродрпБроХрпНроХрпКрогрпНроЯрпБ, родройрпН родро░рпИропро┐ройрпНроорпЗро▓рпН рокрпБро┤╧Бродро┐ропрпИрокрпН рокрпЛ╬ЯрпНроЯрпБроХрпН роХ╞а╬╛рогрпНроЯрпБ, родро╛╒а╧Ародро┐ройро┐роЯродрпНродро┐ро▓рпН ро╡рои╧НродрпБ, родро░рпИроп╬┐ро▓рпЗ ро╡ро┐ро┤рпБроирпНродрпБ ро╡рогроЩрпНроХро┐ройро╛ройрпН.
It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.

3 родро╛ро╡рпАродрпБ роЕро╡ройрпИрокрпН рокро╛ро░рпНродрпНродрпБ: роирпА роОроЩрпНроХрпЗропро┐ро░рпБроирпНродрпБ ро╡роирпНродро╛ропрпН роОройрпНро▒рпБ роХрпЗроЯрпНроЯродро▒рпНроХрпБ роЕро╡ройрпН: роЗро╕рпНро░ро╡рпЗро▓ро┐ройрпН рокро╛ро│ропродрпНродро┐ро▓ро┐ро░рпБроирпНродрпБ родрокрпНрокро┐ро╡роирпНродрпЗройрпН роОройрпНро▒ро╛ройрпН.
And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.

4 родро╛ро╡рпАродрпБ роЕро╡ройрпИрокрпН рокро╛ро░рпНродрпНродрпБ: роироЯроирпНрод роЪрпЖропрпНродро┐ роОройрпНрой? роЪрпКро▓рпН роОройрпНро▒рпБ роХрпЗроЯрпНроЯродро▒рпНроХрпБ, роЕро╡ройрпН: роЬройроЩрпНроХро│рпН ропрпБродрпНродродрпНродрпИро╡ро┐роЯрпНроЯрпБ роорпБро▒ро┐роирпНродрпЛроЯро┐рокрпНрокрпЛройро╛ро░рпНроХро│рпН; роЬройроЩрпНроХро│ро┐ро▓рпН роЕроирпЗроХроорпНрокрпЗро░рпН ро╡ро┐ро┤рпБроирпНродрпБ роороЯро┐роирпНродрпБрокрпЛройро╛ро░рпНроХро│рпН; роЪро╡рпБро▓рпБроорпН роЕро╡ро░рпН роХрпБрооро╛ро░ройро╛роХро┐роп ропрпЛройродрпНродро╛ройрпБроорпН роороЯро┐роирпНродро╛ро░рпНроХро│рпН роОройрпНро▒ро╛ройрпН.
And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.

5 роЪро╡рпБро▓рпБроорпН роЕро╡ро░рпН роХрпБрооро╛ро░ройро╛роХро┐роп ропрпЛройродрпНродро╛ройрпБроорпН роороЯро┐роирпНродрпБрокрпЛройродрпБ роЙройроХрпНроХрпБ роОрокрпНрокроЯро┐родрпН родрпЖро░ро┐ропрпБроорпН роОройрпНро▒рпБ родро╛ро╡рпАродрпБ родройроХрпНроХрпБ роЕродрпИ роЕро▒ро┐ро╡ро┐роХрпНроХро┐ро▒ ро╡ро╛ро▓ро┐рокройро┐роЯродрпНродро┐ро▓рпН роХрпЗроЯрпНроЯродро▒рпНроХрпБ,
And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?

6 роЕроирпНрод ро╡ро╛ро▓ро┐рокройрпН роиро╛ройрпН родро▒рпНроЪрпЖропро▓ро╛ропрпНроХрпН роХро┐ро▓рпНрокрпЛро╡ро╛ рооро▓рпИроХрпНроХрпБрокрпН рокрпЛройрпЗройрпН; роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ роЗродрпЛ, роЪро╡рпБро▓рпН родроорпНроорпБроЯрпИроп роИроЯрпНроЯро┐ропро┐ройрпНроорпЗро▓рпН роЪро╛ропрпНроирпНродрпБ роХрпКрогрпНроЯро┐ро░рпБроирпНродро╛ро░рпН; роЗро░родроЩрпНроХро│рпБроорпН роХрпБродро┐ро░рпИро╡рпАро░ро░рпБроорпН роЕро╡ро░рпИродрпН родрпКроЯро░рпНроирпНродрпБ роирпЖро░рпБроЩрпНроХро┐ройро╛ро░рпНроХро│рпН.
And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him.

7 роЕро╡ро░рпН родро┐ро░рпБроорпНрокро┐рокрпН рокро╛ро░рпНродрпНродрпБ, роОройрпНройрпИроХрпН роХрогрпНроЯрпБ роХрпВрокрпНрокро┐роЯрпНроЯро╛ро░рпН. роЕродро▒рпНроХрпБ роиро╛ройрпН: роЗродрпЛ, роЗро░рпБроХрпНроХро┐ро▒рпЗройрпН роОройрпНро▒рпЗройрпН,
And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.

8 роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ роЕро╡ро░рпН: роирпА ропро╛ро░рпН роОройрпНро▒рпБ роОройрпНройрпИроХрпН роХрпЗроЯрпНроЯро╛ро░рпН; роиро╛ройрпН роЕрооро▓рпЗроХрпНроХро┐ропройрпН роОройрпНро▒рпБ роЪрпКройрпНройрпЗройрпН.
And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.

9 роЕро╡ро░рпН роОройрпНройрпИ роирпЛроХрпНроХро┐: роирпА роОройрпНройрогрпНроЯрпИропро┐ро▓рпН роХро┐роЯрпНроЯро╡роирпНродрпБ роиро┐ройрпНро▒рпБ роОройрпНройрпИроХрпН роХрпКройрпНро▒рпБрокрпЛроЯрпБ; роОройрпН рокро┐ро░ро╛рогройрпН роорпБро┤рпБродрпБроорпН роЗройрпНройрпБроорпН рокрпЛроХро╛родродро┐ройро╛ро▓рпН роОройроХрпНроХрпБ ро╡рпЗродройрпИропро╛ропро┐ро░рпБроХрпНроХро┐ро▒родрпБ роОройрпНро▒ро╛ро░рпН.
He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.

10 роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ роиро╛ройрпН, роЕро╡ро░рпН ро╡ро┐ро┤рпБроирпНрод рокро┐ройрпНрокрпБ рокро┐ро┤рпИроХрпНроХрооро╛роЯрпНроЯро╛ро░рпН роОройрпНро▒рпБ роиро┐роЪрпНроЪропро┐родрпНродрпБ, роЕро╡ро░рогрпНроЯрпИропро┐ро▓рпН рокрпЛропрпН роиро┐ройрпНро▒рпБ роЕро╡ро░рпИроХрпН роХрпКройрпНро▒рпБрокрпЛроЯрпНроЯрпЗройрпН; рокро┐ро▒рпНрокро╛роЯрпБ роЕро╡ро░рпН родро▓рпИропро┐ройрпНроорпЗро▓рпН роЗро░рпБроирпНрод роорпБроЯро┐ропрпИропрпБроорпН роЕро╡ро░рпН рокрпБропродрпНродро┐ро▓рпН роЗро░рпБроирпНрод роЕро╕рпНродроХроЯроХродрпНродрпИропрпБроорпН роОроЯрпБродрпНродрпБроХрпНроХрпКрогрпНроЯрпБ роЕро╡рпИроХро│рпИ роЗроЩрпНроХрпЗ роОройрпН роЖрогрпНроЯро╡ройро┐роЯродрпНродро┐ро▒рпНроХрпБроХрпН; роХрпКрогрпНроЯрпБ ро╡роирпНродрпЗройрпН роОройрпНро▒ро╛ройрпН.
So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.

11 роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ родро╛ро╡рпАродрпБроорпН роЕро╡ройрпЛроЯро┐ро░рпБроирпНрод роЪроХро▓ рооройрпБро╖ро░рпБроорпН родроЩрпНроХро│рпН ро╡ро╕рпНродро┐ро░роЩрпНроХро│рпИроХрпН роХро┐ро┤ро┐родрпНродрпБроХрпНроХрпКрогрпНроЯрпБ,
Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him:

12 роЪро╡рпБро▓рпБроорпН роЕро╡ройрпН роХрпБрооро╛ро░ройроХро┐роп ропрпЛройродрпНродро╛ройрпБроорпН роХро░рпНродрпНродро░рпБроЯрпИроп роЬройроЩрпНроХро│рпБроорпН, роЗро╕рпНро░ро╡рпЗро▓рпН роХрпБроЯрпБроорпНрокродрпНродро╛ро░рпБроорпН, рокроЯрпНроЯропродрпНродро╛ро▓рпЗ ро╡ро┐ро┤рпБроирпНродрокроЯро┐ропро┐ройро╛ро▓рпН рокрпБро▓роорпНрокро┐ роЕро┤рпБродрпБ роЪро╛ропроЩрпНроХро╛ро▓роороЯрпНроЯрпБроорпН роЙрокро╡ро╛роЪрооро╛ропро┐ро░рпБроирпНродро╛ро░рпНроХро│рпН.
And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the Lord, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.

13 родро╛ро╡рпАродрпБ роЕродрпИродрпН родройроХрпНроХрпБ роЕро▒ро┐ро╡ро┐родрпНрод ро╡ро╛ро▓ро┐рокройрпИрокрпН рокро╛ро░рпНродрпНродрпБ: роирпА роОро╡рпНро╡ро┐роЯродрпНродро╛ройрпН роОройрпНро▒рпБ роХрпЗроЯрпНроЯродро▒рпНроХрпБ, роЕро╡ройрпН: роиро╛ройрпН роЕроирпНроиро┐роп роЬро╛родро┐ропро╛ройрпБроЯрпИроп роороХройрпН, роиро╛ройрпН роЕрооро▓рпЗроХрпНроХро┐ропройрпН роОройрпНро▒ро╛ройрпН.
And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.

14 родро╛ро╡рпАродрпБ роЕро╡ройрпИ роирпЛроХрпНроХро┐: роХро░рпНродрпНродро░рпН роЕрокро┐ро╖рпЗроХроорпНрокрогрпНрогро┐ройро╡ро░рпИроХрпН роХрпКройрпНро▒рпБ рокрпЛроЯрпБроорпНрокроЯро┐ роирпА роЙройрпН роХрпИропрпИ роирпАроЯрпНроЯрокрпН рокропрокрпНрокроЯро╛рооро▒рпНрокрпЛройродрпБ роОройрпНрой роОройрпНро▒рпБ роЪрпКро▓рпНро▓ро┐,
And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LordтАЩs anointed?

15 ро╡ро╛ро▓ро┐рокро░ро┐ро▓рпН роТро░рпБро╡ройрпИроХрпН роХрпВрокрпНрокро┐роЯрпНроЯрпБ роирпА роХро┐роЯрпНроЯрокрпНрокрпЛропрпН роЕро╡ройрпНроорпЗро▓рпН ро╡ро┐ро┤рпБроирпНродрпБ роЕро╡ройрпИ ро╡рпЖроЯрпНроЯрпБ роОройрпНро▒ро╛ройрпН; роЕро╡ройрпН роЕро╡ройрпИ ро╡рпЖроЯрпНроЯро┐ройро╛ройрпН; роЕро╡ройрпН роЪрпЖродрпНродро╛ройрпН.
And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died.

16 родро╛ро╡рпАродрпБ роЕро╡ройрпИрокрпН рокро╛ро░рпНродрпНродрпБ: роЙройрпН роЗро░родрпНродрокрпНрокро┤ро┐ роЙройрпН родро▓рпИропро┐ройрпНроорпЗро▓рпН роЗро░рпБрокрпНрокродро╛роХ; роХро░рпНродрпНродро░рпН роЕрокро┐ро╖рпЗроХроорпНрокрогрпНрогро┐ройро╡ро░рпИ роиро╛ройрпН роХрпКройрпНро▒рпБрокрпЛроЯрпНроЯрпЗройрпН роОройрпНро▒рпБ роЙройрпН ро╡ро╛ропрпЗ роЙройроХрпНроХрпБ ро╡ро┐ро░рпЛродрооро╛рой роЪро╛роЯрпНроЪро┐ роЪрпКро▓рпНро▓ро┐ро▒рпНро▒рпБ роОройрпНро▒ро╛ройрпН.
And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LordтАЩs anointed.

17 родро╛ро╡рпАродрпБ роЪро╡рпБро▓ро┐ройрпНрокрпЗро░ро┐ро▓рпБроорпН роЕро╡ройрпН роХрпБрооро╛ро░ройро╛роХро┐роп ропрпЛройродрпНродро╛ройро┐ройрпНрокрпЗро░ро┐ро▓рпБроорпН рокрпБро▓роорпНрокро▓рпН рокро╛роЯро┐ройро╛ройрпН.
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:

18 (ро╡ро┐ро▓рпНро╡ро┐родрпНродрпИропрпИ ропрпВродро╛ рокрпБродрпНродро┐ро░ро░рпБроХрпНроХрпБроХрпН роХро▒рпНро▒рпБроХрпНроХрпКроЯрпБроХрпНроХрпБроорпНрокроЯро┐ роХроЯрпНроЯро│рпИропро┐роЯрпНроЯро╛ройрпН; роЕродрпБ ропро╛роЪрпЗро░ро┐ройрпН рокрпБро╕рпНродроХродрпНродро┐ро▓рпН роОро┤рпБродро┐ропро┐ро░рпБроХрпНроХро┐ро▒родрпБ.) роЕро╡ройрпН рокро╛роЯро┐рой рокрпБро▓роорпНрокро▓ро╛ро╡родрпБ:
(Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)

19 роЗро╕рпНро░ро╡рпЗро▓ро┐ройрпН роЕро▓роЩрпНроХро╛ро░роорпН роЙропро░рпНроирпНрод ро╕рпНродро╛ройроЩрпНроХро│ро┐ро▓рпН роЕродрооро╛ропро┐ро▒рпНро▒рпБ рокро░ро╛роХрпНроХро┐ро░роороЪро╛ро▓ро┐роХро│рпН ро╡ро┐ро┤рпБроирпНродрпБрокрпЛройро╛ро░рпНроХро│рпН.
The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!

20 рокрпЖро▓ро┐ро╕рпНродро░ро┐ройрпН роХрпБрооро╛ро░родрпНродро┐роХро│рпН роЪроирпНродрпЛро╖рокрпНрокроЯро╛родрокроЯро┐роХрпНроХрпБроорпН ро╡ро┐ро░рпБродрпНродроЪрпЗродройроорпН роЗро▓рпНро▓ро╛родро╡ро░рпНроХро│ро┐ройрпН роХрпБрооро╛ро░родрпНродро┐роХро│рпН роХро│ро┐роХрпВро░ро╛родрокроЯро┐роХрпНроХрпБроорпН роЕродрпИроХрпН роХро╛родрпНрокроЯрпНроЯрогродрпНродро┐ро▓рпН роЕро▒ро┐ро╡ро┐ропро╛рооро▓рпБроорпН роЕро╕рпНроХро▓рпЛройро┐ройрпН ро╡рпАродро┐роХро│ро┐ро▓рпН рокро┐ро░ро╕рпНродро╛рокрокрпНрокроЯрпБродрпНродро╛рооро▓рпБроорпН роЗро░рпБроЩрпНроХро│рпН.
Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.

21 роХро┐ро▓рпНрокрпЛро╡ро╛ рооро▓рпИроХро│рпЗ роЙроЩрпНроХро│рпНроорпЗро▓рпН рокройро┐ропрпБроорпН рооро┤рпИропрпБроорпН рокрпЖропрпНропро╛рооро▓рпБроорпН роХро╛рогро┐роХрпНроХрпИроХрпНроХрпБ роПро▒рпНро▒ рокро▓ройрпНродро░рпБроорпН ро╡ропро▓рпНроХро│рпН роЗро░ро╛рооро▓рпБроорпН рокрпЛро╡родро╛роХ; роЕроЩрпНроХрпЗ рокро░ро╛роХрпНроХро┐ро░роороЪро╛ро▓ро┐роХро│рпБроЯрпИроп роХрпЗроЯроХроорпН роЕро╡роородро┐роХрпНроХрокрпНрокроЯрпНроЯродрпБ; роЪро╡рпБро▓рпН родрпИро▓родрпНродро╛ро▓рпН роЕрокро┐ро╖рпЗроХроорпНрокрогрпНрогрокрпНрокроЯро╛родро╡ро░рпНрокрпЛро▓ роЕро╡ро░рпН роХрпЗроЯроХроорпБроорпН роЕро╡роородро┐роХрпНроХрокрпНрокроЯрпНроЯродрпЗ.
Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.

22 роХрпКро▓рпИропрпБрогрпНроЯро╡ро░рпНроХро│ро┐ройрпН роЗро░родрпНродродрпНродрпИроХрпН роХрпБроЯро┐ропро╛рооро▓рпБроорпН, рокро░ро╛роХрпНроХро┐ро░роороЪро╛ро▓ро┐роХро│ро┐ройрпН роиро┐рогродрпНродрпИ роЙрогрпНрогро╛рооро▓рпБроорпН, ропрпЛройродрпНродро╛ройрпБроЯрпИроп ро╡ро┐ро▓рпН рокро┐ройрпНро╡ро╛роЩрпНроХро┐ройродро┐ро▓рпНро▓рпИ; роЪро╡рпБро▓ро┐ройрпН рокроЯрпНроЯропроорпН ро╡рпЖро▒рпБроорпИропро╛ропрпНродрпН родро┐ро░рпБроорпНрокро┐ройродро┐ро▓рпНро▓рпИ.
From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.

23 роЙропро┐ро░рпЛроЯрпЗ роЗро░рпБроХрпНроХрпИропро┐ро▓рпН роЪро╡рпБро▓рпБроорпН ропрпЛройродрпНродро╛ройрпБроорпН рокро┐ро░ро┐ропроорпБроорпН роЗройрпНрокроорпБрооро╛ропро┐ро░рпБроирпНродро╛ро░рпНроХро│рпН; рооро░рогродрпНродро┐ро▓рпБроорпН рокро┐ро░ро┐роирпНродрпБ рокрпЛройродро┐ро▓рпНро▓рпИ; роХро┤рпБроХрпБроХро│рпИрокрпНрокро╛ро░рпНроХрпНроХро┐ро▓рпБроорпН ро╡рпЗроХроорпБроорпН роЪро┐роЩрпНроХроЩрпНроХро│рпИрокрпНрокро╛ро░рпНроХрпНроХро┐ро▓рпБроорпН рокро▓роорпБроорпБро│рпНро│ро╡ро░рпНроХро│ро╛ропро┐ро░рпБроирпНродро╛ро░рпНроХро│рпН.
Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.

24 роЗро╕рпНро░ро╡рпЗро▓ро┐ройрпН роХрпБрооро╛ро░родрпНродро┐роХро│рпЗ, роЙроЩрпНроХро│рпБроХрпНроХрпБ роЗро░родрпНродро╛роорпНрокро░родрпНродрпИроЪрпН роЪро┐ро▒рокрпНрокро╛ропрпН роЙроЯрпБрокрпНрокро┐родрпНродрпБ, роЙроЩрпНроХро│рпН роЙроЯрпИропро┐ройрпНроорпЗро▓рпН рокрпКройрпН роЖрокро░рогроЩрпНроХро│рпИродрпН родро░ро┐рокрпНрокро┐родрпНрод роЪро╡рпБро▓рпБроХрпНроХро╛роХ роЕро┤рпБродрпБ рокрпБро▓роорпНрокрпБроЩрпНроХро│рпН.
Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.

25 рокрпЛро░рпНроорпБроХродрпНродро┐ро▓рпН рокро░ро╛роХрпНроХро┐ро░роороЪро╛ро▓ро┐роХро│рпН ро╡ро┐ро┤рпБроирпНродро╛ро░рпНроХро│рпЗ, ропрпЛройродрпНродро╛ройрпЗ, роЙропро░рооро╛рой ро╕рпНродро▓роЩрпНроХро│ро┐ро▓рпЗ ро╡рпЖроЯрпНроЯрпБрогрпНроЯрпБ рокрпЛройро╛ропрпЗ.
How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places.

26 роОройрпН роЪроХрпЛродро╛ро░ройро╛роХро┐роп ропрпЛройродрпНродро╛ройрпЗ, роЙройроХрпНроХро╛роХ роиро╛ройрпН ро╡ро┐ропро╛роХрпБро▓рокрпНрокроЯрпБроХро┐ро▒рпЗройрпН; роирпА роОройроХрпНроХрпБ ро╡рпЖроХрпБ роЗройрпНрокрооро╛ропро┐ро░рпБроирпНродро╛ропрпН; роЙройрпН роЪро┐роирпЗроХроорпН роЖроЪрпНроЪро░ро┐ропрооро╛ропро┐ро░рпБроирпНродродрпБ; ро╕рпНродрпАро░рпАроХро│ро┐ройрпН роЪро┐роирпЗроХродрпНродрпИрокрпНрокро╛ро░рпНроХрпНроХро┐ро▓рпБроорпН роЕродро┐роХрооро╛ропро┐ро░рпБроирпНродродрпБ.
I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.

27 рокро░ро╛роХрпНроХро┐ро░роороЪро╛ро▓ро┐роХро│рпН ро╡ро┐ро┤рпБроирпНродрпБ рокрпЛройро╛ро░рпНроХро│рпЗ; ропрпБродрпНрод роЖропрпБродроЩрпНроХро│рпН роОро▓рпНро▓ро╛роорпН роЕро┤ро┐роирпНродрпБрокрпЛропро┐ро▒рпНро▒рпЗ, роОройрпНро▒рпБ рокро╛роЯро┐ройро╛ройрпН.
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!